作者xflies (N    )
看板ANIMAX
標題Re: [閒聊] ANIMAX官方回覆問題之爆笑集錦
時間Wed Sep 27 17:07:12 2006
1F:推 ewigkeitor:幸運女神這部動畫我覺得適合各個年齡層 09/25 01:57
2F:→ ewigkeitor:個人覺得比較重要的是不要用自己的觀點去看世界 09/25 01:58
多謝你的指教,我已經了解了。
相信ANIMAX一定也跟你有一樣的見解和理想。
3F:噓 eddiego:沒人噓我噓 中配對不起你嗎?? 懂日文很強喔 09/27 08:38
對不起,我想你可能誤會了。
首先我從未攻擊過中配。
其實我的焦點是在ANIMAX回答中配問題的心態,
不過因為沒有寫清楚,造成誤會還請原諒。
幸運女神的中配很差嗎?答案是否,還保持了國內中配一貫的水準;
但也沒有好到挑不出缺點,不過這不是我的重點所以不再討論。
我是因為不能接受ANIMAX的理由「藉由中文配音吸引更多的觀眾」,
覺得很不可思議甚至是想噴飯,所以才會在標題上寫爆笑兩個字。
不知道各位是怎麼想的?
我個人認為原音播出是ANIMAX的最大的賣點、最吸引人的地方,
如今卻認為中配可吸引更多的觀眾而自廢武功,我一開始自然是覺得很不能接受。
不過經過ewigkeitor板友提醒,我徹底地自我反省過了,
女神既然是可以適合各個年齡層的動畫,考慮到低年齡的觀眾,中配是有必要的。
雖然還是覺得原音最好,不過中配既然有需求有也產生能接受的心態。
再來我並不懂得多少日文。
事實上,那麼多喜歡原音的觀眾中,又有多少很懂日文?
收看西片台的觀眾,難道英文都強得嗄嗄叫?
「懂日文很強喔」這頂帽子扣得太過份了一點。
我相信想聽日文原音的日文程度不一定強,多數應該還是要看字幕才行。
可是原音雖然聽不大懂,卻可藉由聲優的表現來融入動畫的情境中。
恕我直言,依目前國內水準,中配再好都不可能好過日文原音:
中配的叫配音員,是用聲音來配合角色;
日配的稱為聲優,優是演員的意思,所以聲優就是用聲音來演戲的演員,
要講究聲音上的演技,發揮出角色的生命而不是單單去配合角色而已。
不希望中配,不見得是討厭中配,而是因為想聽更高品質的原音;
想要聽原音,不見得因為懂日文,純粹只是要追尋因聲優努力表現而帶來的感動。
不求每個人都能了解這份感動,但希望喜歡原音的人不再被污衊,
也希望中配的問題都能和氣地討論。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.28.188
4F:推 monar:push 中肯 09/27 17:32
5F:推 tachiana:你對配音員的解釋不過是望文生義而已 09/27 20:16
6F:→ tachiana:難不成你覺得國內配音員都不曉得用聲音來演戲的道理嗎? 09/27 20:18
不,我沒有那樣認為,可是我並不只是望文生義而已。
我想任何好的配音員都知道用聲音來演戲的道理,
但是實在是國內的環境太差,老是一個人當好幾個人用。
沒錯,配音界是需要這樣的人材,
但是國內的用法卻變成只剩下這種人材,
或者是有其他能力的人無法充份發揮擅長的能力,
從幾部中配不錯的動畫可知,國內的配音員是有幾位有潛力發展像日本那樣專精
但國內配音製作的方式卻扼殺了他們的長材;
結果就是培養出很多很會變化聲音的配音員,
卻很難有專注於自己特色的配音員,因為即使有這樣的才能也派不上用場。
當動畫裡有一位配音員可以變化出很多聲音時,我們會覺得他很厲害;
要是每一個都這樣的話,我們反而可能會覺得難道就沒別人了嗎?
而這就是現實國內對待配音員的方式,真的就當作字面上的「配音員」來用,
所以我說國內的配音員只能配合角色來配上聲音(不過已經比單唸稿好很多了),
但這並不是配音員的錯,而是惡劣的環境造成的。
7F:→ tachiana:會被別人用那麼偏激的話嘲諷也是因為你下了太偏激的標題 09/27 20:19
8F:→ tachiana:無論你的理由有沒有道理... 09/27 20:22
這點真的是我的錯
但現在改標題已經來不及了……
※ 編輯: xflies 來自: 140.112.28.188 (09/27 21:26)
9F:推 kcott:水準雖說不一定是差超多 但是國內人數少 配合角色選聲優 09/29 00:21
10F:→ kcott:選擇少了很多 所以有些角色真的沒辦法配的比原聲好 09/29 00:22
11F:→ kcott:說實在的..中配的確無法吸引我..不懂日文 但是可以看字幕.. 09/29 00:24
12F:噓 fatgto:不必解釋了,你從一開始的心態就有問題 09/29 15:08