作者aozakisora (空色旋律)
看板AC_Music
標題Re: [歌詞] キミシニタモウコトナカレ(シャングリ …
時間Sat May 9 23:23:57 2009
這首歌的歌名其實蠻有趣的
全是片假名完全看不出是什麼
但把它逐字分解成平假名跟漢字的組合後 就會跑出下面這段句子
「君死にたもうことなかれ」
這個標題其實是日本一位著名詩人、作家、思想家與謝野晶子所發表的一篇反戰詩的標題
以下便是這篇詩的內容
http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/kimishinitamou.html
時代背景是在日俄戰爭時期 寫給她參與日俄戰爭的弟弟
個人是傾向於將歌詞標題直譯為「別賜予你死亡」
也有看到翻成「你不要死去」 跟版友提出的「願君平安」的譯法
我想都指向了她希望弟弟能從戰爭平安活著回來的涵義吧
這首歌真的很棒 請務必一聽
--
あなたを、お連れしましょうか
この町の、願いが叶う場所に
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.117.50
1F:推 liouji:多謝a大的補充~原來歌名是有梗的XD 05/10 09:41
2F:推 penKnife:サクラ大戦2的副標也是這句,當年雜誌翻譯是"君莫逝" 05/11 16:56
3F:→ penKnife:...不過記得也有雜誌社翻成"願君平安"就是了XD 05/11 16:57