作者jyping73 (以前同學叫我教授)
看板YdOHV
標題[洽特] PM本
時間Mon Feb 9 10:27:55 2009
http://0rz.tw/cvL1U
嗯,是PM本沒錯,不過一定有人會覺得這不是PM
這本算是個人早期入手的逸品之一,
也算是頗有紀念性的東西。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.198.235
※ 編輯: jyping73 來自: 140.118.198.235 (02/09 10:28)
1F:推 tdk4:低調推 02/09 10:48
2F:推 viper0423:低調推,感謝 02/09 11:38
3F:推 tonyxfg:低調推 原來不是神奇寶貝XD 02/09 12:08
4F:推 likeeveryday:低調推~神奇寶唄!皮卡? 02/09 15:09
5F:推 a502152000:低調 02/09 15:22
6F:推 sate5232:原來不是神奇寶貝XD 02/09 17:57
7F:推 PsycoZero:那個,可不可以詳細一下作者,建檔要用 02/09 19:05
8F:→ Dnight:這pm是啥0_0? 02/09 20:58
9F:→ F23ko:美少女夢工廠? 公主的回憶? 好多的縮寫都是PM啊.... 02/09 21:00
10F:推 tonyxfg:是美少女夢工"場"(這個字我被糾正過XD) 02/09 21:35
11F:推 Atropos0723:(C69) (同人誌) [KOKIKKO] WHITE LOVER (Princess Mak 02/09 21:35
12F:→ Atropos0723:er 4) 02/09 21:35
13F:→ F23ko:場跟廠的差異在哪裡呢? wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww(糟糕的感覺 02/09 21:37
14F:推 Ctea:基本上'場'是場所,'廠'的話一定有建物(ex:廠房)。@@ 02/09 22:52
15F:→ F23ko:如果套用在美少女夢工「ㄔㄤˇ」上.... 又適合何解呢?wwww 02/09 23:04
16F:推 dany9177:肯定的,這是妹妹公主本。(堅定地點頭) 02/10 00:59
17F:推 carllace:最新版的已經改叫"坊"了..所以用坊就沒有什麼好爭的了... 02/10 02:07
18F:推 likeeveryday:還有"房"~比方說「悠月工房」<( ̄︶ ̄)> 02/10 02:42
19F:推 SUCK: 曾經在電騾上收過PM2的本,不是18X但還是看得很高興 02/10 09:03
20F:→ star123:神奇寶貝+1 02/10 11:22
21F:推 salagadoola:1到4的名稱是夢工場,5的名稱是夢工坊 02/10 18:53
22F:推 WP1:工場是日文漢字 工廠是中文 當初去中國抄字的人抄錯了 02/11 01:57
23F:推 DCHC:場是簡陋的場所,廠是有屋頂的建築物。日本人落伍了。 02/11 13:01
24F:推 likeeveryday:"場"才對!萌是可以攤在陽光下的(所以萌裡才有明) 02/11 16:27
25F:→ likeeveryday:所以屋頂沒建築才是正確的<( ̄︶ ̄)> 02/11 16:27
26F:推 Ken210430:原來是"P"rincess"M"aker ..以為是光本..(汗 02/12 12:17
27F:推 yami801217:好像有不少PM的人....?! 02/21 02:01