作者hisayoshi (末吉秀太親衛隊)
看板Triple-AAA
標題Re: [非官方中譯] Hide-away
時間Tue Oct 20 13:47:35 2009
「Hiding myself
在虛偽矇蔽的造景裡」
不知道有沒有人看到這句覺得一頭霧水的?
昨天和同是學日文的朋友討論過後,我自己也才算是有點頭緒。
歌詞中提到的「造景」,日文的漢字是寫成「箱庭」。
經過朋友提點,我認同朋友說的:
這裡的「箱庭」應該是指「箱庭療法」,一種心理治療的方法。
藉由人在造景裡的陳設去解讀其內心。
我想這剛好也呼應到A段歌詞提到的「カタルシス」,
原希臘語,通常在詩學或心理學上使用,
意圖表達:悲劇不僅讓劇中人物也可能讓觀者在過程中得到靈魂的淨化。
這些專有名詞,有興趣的人可以上網google一下詳細資料:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.32.124.205
1F:推 daisukeniwa :我倒覺得箱庭只是暗喻現實的一個詞 很多歌詞都有過 10/20 13:53
2F:→ daisukeniwa :人像活在箱庭裡 配合歌詞 除你之外其他都是虛假之物 10/20 13:57
3F:→ daisukeniwa :看似自由但都是被事物操縱著 就像玩具屋裡的人偶一樣 10/20 13:58
4F:→ hisayoshi :我喜歡樓上這個解釋!!! 10/20 14:04
※ 編輯: hisayoshi 來自: 115.82.131.170 (12/16 17:09)