作者hisayoshi (末吉秀太亲卫队)
看板Triple-AAA
标题Re: [非官方中译] Hide-away
时间Tue Oct 20 13:47:35 2009
「Hiding myself
在虚伪蒙蔽的造景里」
不知道有没有人看到这句觉得一头雾水的?
昨天和同是学日文的朋友讨论过後,我自己也才算是有点头绪。
歌词中提到的「造景」,日文的汉字是写成「箱庭」。
经过朋友提点,我认同朋友说的:
这里的「箱庭」应该是指「箱庭疗法」,一种心理治疗的方法。
藉由人在造景里的陈设去解读其内心。
我想这刚好也呼应到A段歌词提到的「カタルシス」,
原希腊语,通常在诗学或心理学上使用,
意图表达:悲剧不仅让剧中人物也可能让观者在过程中得到灵魂的净化。
这些专有名词,有兴趣的人可以上网google一下详细资料:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.32.124.205
1F:推 daisukeniwa :我倒觉得箱庭只是暗喻现实的一个词 很多歌词都有过 10/20 13:53
2F:→ daisukeniwa :人像活在箱庭里 配合歌词 除你之外其他都是虚假之物 10/20 13:57
3F:→ daisukeniwa :看似自由但都是被事物操纵着 就像玩具屋里的人偶一样 10/20 13:58
4F:→ hisayoshi :我喜欢楼上这个解释!!! 10/20 14:04
※ 编辑: hisayoshi 来自: 115.82.131.170 (12/16 17:09)