作者Haremoon (紞如三鼓,鏗然一葉)
看板97LSS-novel
標題Re: 極樂東京(未完) -- 張大春
時間Wed Feb 27 22:56:12 2002
※ 引述《Baudelaire (Love for love's sake.)》之銘言:
: 即使你這麼說 我還是得說真糟
: 一個文類的出現可以有很多種評價的方式
: 一種是單純對此文類評價 至於內容本體也許等而下之
: 一種是此文的確不凡 因為這種文類更彰顯了本文的價值
: 如果不是這樣 其他東西都只是文字遊戲而已
: 如果只是文字遊戲 那要怎麼玩當然都可以
: 但是如果你要把這篇文章的來源出處乃至於前因後果全都考證清楚 拜託
: 我們一不搞乾嘉之學二不玩譜牒遊戲 文章之所以需要再去追本溯源
: 是因為價值已經有了定見 無聊的人才會藉此訪古追撫
: 我對大頭春的文體其實是相當佩服的 在某種程度上 他開創了給我報報 happy sunday
: 乃至於時下流行的kuso文體之先河 這不只是搞笑耍寶這些形而下的東西而以
: 至於說書人云云 我想城邦暴力團所做的成功得多
: 但是現在這篇極樂東京 嘿嘿 我必須說 這樣的文體(網路/留言版/BBS)其實已經出現
: 一些不見得成熟可是有了俗套的格式 大頭春要寫 就得有自己的一套 不然沒的
: 把自己的招牌給砸了
: 性?愛?政治?網路文學?你會想到張大春嗎?
: 他寫完極樂東京之後 你會因此想到他嗎? 因為上面所說的任何一項元素
: (政治小說也許會 不過那是因為撒謊的信徒...)
: 所以我同意Haremoon說的譁眾取寵..
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我什麼也沒說
只說他缺德而已
--
月台上放著許多行李 在廣大無邊的月台上 我不知裡面,裝著什麼
在風中,目瞪口呆 我是一件行李 據說我是自己的主人…
不知誰帶來? 被綑綁著 哎,我是一件無知的行李。
不知將載往何處? 無主的行李
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.227.121