作者kage01 (嗯)
看板Translation
標題[討論] AI對翻譯業未來的影響討論
時間Sun Apr 16 12:37:09 2023
大家好 相信各位也在這行奮鬥了多年 近來chatGPT崛起 為AI應用打響了第一槍
近年在這行收到越來越多MTPE的詢問 價格剩原來翻譯的一半甚至不到
但翻譯依然要求純人工的品質 簡而言之就是變相減薪
我原本估計翻譯應該至少還能再做10年 大概有50-60%翻譯能存活
但最近看了這篇文章 可能95%的翻譯將在5年內失業? 只剩最頂尖的5%能存活
世界的變化比想像中還快
https://new.qq.com/rain/a/20230326A007V400
https://reurl.cc/0EG1m6
目前接觸的高價客戶全部都是以前累積的 這幾年新來的客戶 預算似乎都很低
還是行業整體待遇在下降了 不知道大家怎麼看呢?
我個人是已經開始在斜槓其他產業了 拋磚引玉一下 希望有人提供看法
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.177.236 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1681619832.A.242.html
※ 編輯: kage01 (36.226.177.236 臺灣), 04/16/2023 12:49:50
1F:推 petestar: 我認識的翻譯很早就開始幫忙配合AI潤稿 基本功是AI做 但 04/16 20:53
2F:→ petestar: 最後潤飾的還是人,再來就是名氣與讀者群習不習慣你的 04/16 20:53
3F:→ petestar: 翻譯,我也一直都是斜槓在做翻譯而已 04/16 20:54
4F:推 wangyunshan: 雖然學習韓語的時間很短,但是我自己翻譯一些韓語戰 04/24 19:23
5F:→ wangyunshan: 史的資料,借助某ai工具將其先轉換為南北分斷前使用 04/24 19:23
6F:→ wangyunshan: 的漢字韓文混用體,再放papago確定大意。這樣就可以 04/24 19:23
7F:→ wangyunshan: 靠以前學的日語能力加上韓語基本的文法翻譯。在韓住 04/24 19:23
8F:→ wangyunshan: 了20多年多朋友看了說除了有些句子太生硬,在準確度 04/24 19:23
9F:→ wangyunshan: 上幾乎沒有問題。ai確實使得翻譯的預言門檻降低了, 04/24 19:23
10F:→ wangyunshan: 上幾乎沒有問題。ai確實使得翻譯的預言門檻降低了, 04/24 19:23
11F:→ wangyunshan: 有專業知識背景就很容易入手。 04/24 19:23
12F:推 spacedunce5: 看到樓上幾次多行推文,要不要考慮回文? 04/24 20:28
13F:→ kage01: Lionbridge最近價格也砍很兇 但公司卻賺爆了 07/12 19:54