movie 板


LINE

这次去日本,因为两场活动隔了八天,疫情前的话会飞两趟,这次只好待好待满。 本来想买通票去旅行的,但发现不但是还没下档。 日本的「特殊厅」都还在播TOPGUN Maverick啊啊啊啊。 虽然有一些只播到这礼拜四。 http://i.imgur.com/rkjU8AR.jpg
枫叶明年还会在。 独行侠的特殊厅只有现在了http://i.imgur.com/kjovABA.jpg
~~~~~~~ 雷文 主文分隔线 ~~~~~~~ 这篇文章会很长,大致上分为四个主题。 ① 什麽是Screen X? ② 日本看电影的价格跟注意事项 ③ 特殊厅比较 ④ 二次创作的日文字幕翻译 Screen X,用我的说法来讲,就是把电影院左右墙面也投影画面。 宣传影片跟示意图很猛。 http://i.imgur.com/Gy2ulAT.jpg
实际上(网路图片) http://i.imgur.com/KXeWJEO.jpg
http://i.imgur.com/lbWh2NZ.jpg
不但左右银幕(墙面)是垂直的,而且安全门的灯号直接就在显眼位置。 画个图说明一下,原本以为是这样的「三银幕」 http://i.imgur.com/UL9U0aF.jpg
实际上是九十度的这样,两边是不转头看不到的 http://i.imgur.com/xXnX7aX.jpg
然後台湾很多人的认知可能是被用语跟google搜寻误导,以为screen x只有这几家: http://i.imgur.com/IfkZ2W6.jpg
其实不是,应该是因为「这家united剧院集团在google搜寻时第一个跳出来」 实际上有Screen X的很多,目前查到有13间戏院http://i.imgur.com/dsO0UFB.jpg
而且united集团是最落後的,109集团跟Sunshine集团都有「Screen X+4DX」的厅。 http://i.imgur.com/YTvNBBC.jpg
也就是三面银幕(screen X)结合动感座位(4DX)的「双重X」 只是这种「Screen X+4DX」被命名给混淆了,日本人叫这个是「4DX Screen」。 我相信大部分台湾人看到这个,会以为只有4DX,而不会联想到这是双重X....(囧) 然後很重要的一点「一部电影里面通常只有一小部分会用上Screen X」。 一般都是30分钟而已,但TOPGUN Maverick这部非常猛, 足足56分钟的Screen X画面,将近半部片是三银幕,超级有诚意。 === 讲完了什麽是Screen X,接下来讲日本观影。 几乎都有网路购票,选位什麽很方便, 池袋Grade Sunshine这家甚至不用取票,下载APP就能QR CODE进场。 http://i.imgur.com/acBzyXS.jpg
价位上数字很吓人,但由於日币贬值的关系并不贵。 一样以池袋Sunshine为例(开app查价方便): IMAX-2600jpy (560台币) 4DX+Screen X-3400jpy (730台币) 不过日本这边的观影礼节跟台湾完全不同,有些人大概会觉得矫枉过正。 首先,关灯後,连片尾工作人员名单时都不准滑手机,要到连版权页都结束,才开灯。 然後基本上开灯前没人离场,每个人都坐在座位上等片尾工作人员名单跑完。 这中间没有一个人滑手机(甚至穿戴装置都禁止使用),没有任何光害。 再来,爆笑场景也不会笑出声音,老独跳下窗被Amelia抓包这幕,全场静悄悄。 连日本工作人员座谈会都特别提到这段「全世界观众都大笑,就日本人不会笑出声」。 很多台湾人影迷觉得看电影就是跟大家分享嘻嘻哈哈的声音,同欢是电影院的乐趣, 但那不是日本。入境随俗,请保持安静,不要笑出声。 === 特殊厅比较 在台湾我看过的是(我只看特殊厅): 青埔新光LUXE青埔新光杜比厅,美丽华IMAX,板桥大远百IMAX。 我知道大家最想知道日本的Screen X,因为台湾没有,第一个先写这个。 http://i.imgur.com/2EsKXWw.jpg
池袋Grade Sunshine,4DX Screen (Screen X + 4DX) 介绍图是这样 http://i.imgur.com/Gu8gZ53.jpg
实际感受上,不但银幕间有黑线而且左右两个银幕(墙面)的亮度跟色泽与中央银幕的落差极大 想像一下电脑弄三萤幕,中间VA或ips面板,左右是便宜的TN面板还是杂牌的。 落差可能比我上面的举例还大,任何同时出现在两个银幕的物体都是巨大差异。 如果在意画面,你可能会非常出戏。 音效上很棒,光这个4DX Screen的厅,音效就远在美丽华IMAX之上, 大概有青埔新光杜比厅的八成功力,包围感更好一些。 4DX我第一次看,所以不要叫我跟台湾比,我没办法,不过好爽超爽非常爽。 甚至可以说4DX救了screen X,因为有 screen X画面几乎都是本来的IMAX画面, 也就是空战/暗星,甚至最後的P-51飞行也有screen X。 配上4DX动感座位的摇晃,谁在乎色差黑线出不出戏啊,摇晃热风好爽啊啊啊。 - 第二个要写的特殊厅,一样是池袋这家。 顶楼的IMAX厅,号称是日本最大的IMAX,查了一下比美丽华小一点点而已。 http://i.imgur.com/DkwXn6q.jpg
这家超猛,IMAX+4DX+Screen X通通都有,观众也很多,订票要抢的程度。 http://i.imgur.com/Z3Sc1qN.jpg
感想,整个就是超爽。 比美丽华IMAX更棒上许多的画质。 比青埔杜比厅更棒的音效细节跟包围感。 重低音够力但不累赘,後燃器开启时足够震动衣服,但只有一瞬间,轰的一声飞了上天。 目前我台日合计13刷,这是最好的一个厅。 我终於遇到音效够好的IMAX厅了啊(感动),美丽华的音效真的让我很出戏.... - 第三个要讲的特殊厅,是神奈川县川崎市的Cinecitta的Livezound厅。 也就是前面贴过,只到这周四的特殊厅。 用比较白话的讲法,「日本的青埔新光LUXE厅」, 低音很猛,细节更好,画面略好於LUXE厅但不够好。 会来这个厅主要是因为.... http://i.imgur.com/dm65Xp5.jpg
老独在剧中骑的机车,包括穿着「那件外套」骑的,都是Kawasaki(川崎)的。 所以我一直想来川崎看这部片(笑) Livezound厅也不差啦,当成第一个开头也不错,因为我这一场电影看到快抓狂。 日文字幕翻译是可怕的二创,直接把人际关系的部份变成另一部片。 - 要讲日本翻译之前。 首先,日本的翻译有两个版本,字幕版跟配音(吹替)版。 我对配音没什麽兴趣,所以都是看字幕版。 或许有人会说,看那麽多遍了哪会有差,如果我看不懂日文或是字很小就算了。 日本这边把字幕当成「给人看的」,字体超大,甚至常常会一次「两排字幕」, 跟一般买dvd或iTunes串流的字幕不一样,电影院的字幕超大,两行时快要到1/4高。 而且不够低,设计就是要给同时看画面的观众也看到字幕, 如果角色特写在画面半边时,还会把字幕挪到另一边,弄成像漫画对白的感觉。 (航空母舰上宏多跟老独对话就这样) 然後偏偏我日文是阅读练出来的,基本上看日文的速度比看英文还快, 字幕打出来,想着不要看,但看到瞬间,那个意思已经进到脑里了。 用个比较夸张的举例。 http://i.imgur.com/P9yINVK.jpg
大概就是在看格斗比赛,旁白在念金瓶梅这种感觉,哪看得下去啊?拳头都硬了。 这位字幕版翻译戸田女士在日本很有名,「误译的女王」。各种把翻译当二创, 魔戒的翻译搞到日本人连署请求片商换掉(当然没用,片商关网站留言当没事) http://i.imgur.com/38QKeVs.jpg
她本人对这些意见,反应是「有时间抱怨,怎麽不来做翻译」的「你行你来啊」。 不过,她是业界权威(86岁),又是阿汤哥三十几年的友人,地位无可动摇。 以下开始讲翻译的部份,可能会有些情绪,不想看的请按←离开。 - 先讲好的部份。 因为有请空自的自卫官来监修(日本放映会先秀日本代理片商是哪家,跟翻译者), 专业术语的翻译确实比台湾翻译好多了。 台版翻译两个大错,暗星飞600尺高度跟航空母舰射战斧,都没发生。 字幕直接打出来「60000英尺」跟「巡洋舰」,这点很棒。 公鸡他们是上尉这点,日文字幕也翻正确了。也有翻出凤凰躲SAM时「紧急抛弃炸弹」。 不过老独开老猫降落的时候那句Maverick is downwind反而没翻,自卫官你怎麽了? (台湾翻顺风,虽然意思没错,不过观众可能不懂那是降落程序的用语) http://i.imgur.com/YPVqhFn.jpg
而日文翻译上,把每个发语词都赋予意义,这样讲可能不明白,直接讲例子: 老独成功2:15之後,刽子手喷了一句「Damn」。 日文字幕「负けた」(我输了) 公鸡在老猫上面喊的三次holy shit,三次翻译都不一样。 第一次,老独放煞车让老猫加速 Holy shit翻译「頼むぜ」(交给你了!) 第二次,老猫加速中快撞上油槽。 Holy shit翻译「もう駄目」(完蛋了) 第三次,老独在河谷里拉高急降下。Holy shit翻译「やり过ぎだ」(你玩太大了啦!) 公鸡救老独那段,老独看着公鸡的F-18,不安的念「Oh, No, No.」 日文字幕直接翻译成「ルースター?」(是公鸡吗?) 剧中很多人喊老独「Mav」,全部省略,不是不翻就是「マーヴェリック(Maverick)」。 上面这些还好,顶多是不同文化的翻译不同。 但,故事尤其是人际关系的部份,非常糟,糟到完全不是我们平常讨论的独行侠。 简单的说,二创,翻译大婶很爱阿汤哥,所以删除贬低其他角色,变成汤姆历险记了。 从简单的来谈。 ① Bob登场被亏。 Hangman: The man's a stealth pilot. Coyote: Literally. Bob: Weapon systems officer, actually. Hangman: With no sense of humor. 日文翻译变成: Hangman: 「パイロットか」(驾驶员吗?) Coyote: 「こいつが?」(这家伙?) Bob: 「武装担当の後席だ」 Hangman: 「ウソだろ」(骗人的吧) 意思完全不对了呢,86岁大婶的翻译。 ② 刽子手那堆拿男女亏凤凰的部份,通通没翻。 Warlock开训时说 : "Success now more than ever comes down to the man or woman in the box." 日文翻译拿掉男女, 「胜利は今までにも増して君らパイロットの肩にかかってる」 (成败决定在驾驶员的手上) 因为拿掉男女,那个刽子手回头看凤凰,被凤凰比中指,整个变成不知所云。 ③ 刽子手这麽帅气的角色,逮到机会当然要黑他,抢了大婶三十几年好友的风头还得了? 刽子手跟凤凰对上老独的那场,刽子手自己飞自己的。 Phoenix: That's why we call him Hangman. He'll always hang you out to dry. (中译:他是刽子手,只会害死你) 日文字幕「いつも味方を见舍ててるの」(他总是弃队友於不顾) ....刽子手变烂人了 ④ 能黑刽子手的机会还不少呢 穿越峡谷演练那段,刽子手飞太快,复仇者(Payback)跟不上他。 Hangman: They couldn't keep up. (中译:他们跟不上我) 日文字幕 「ノロいからさ」(他们太慢了) 这边本来是要强调刽子手一直以来的「谁能跟上我?」,变成单纯嫌僚机了。 像这种意思上好像没错,但差之毫厘失之千里的翻译还有很多。 ⑤ 公鸡跟刽子手那个「You look good.」 Rooster: Hangman, You look....good. Hangman: Well, I am good, Rooster. I'm very good. In fact, I am too good to be true. (中译 公鸡「你看起来还不赖」 刽子手「我是很厉害,公鸡,我超厉害的,老实说,我厉害到没人信」) Rooster: Hey, Hangman, you look good.Hangman: I am good, Rooster. I'm very good. 公鸡「你看起来不赖」 刽子手「我很厉害,公鸡,非常厉害」) 日本字幕却是: (酒吧时) 「调子...よさそうだな」(你状况好像不错) 「ああ、絶好调さ。自分でも信じられないくらい絶好调」 (状况极佳,自己都不相信的状况很好) (获救时) 「调子は?」(你状况如何) 「上々だよ ルースター 絶好调だ」(超棒的喔,公鸡,我状况极佳) 本来的双关全没了,这日文翻译是怎样? 其他角色当然也被黑,旋风被黑的比刽子手还惨。 ⑥ 老独被击坠,旋风声音发抖,狠下心不派出救援。 Cyclone: We are not losing anyone else today. 日文翻译:「牺牲は一人でいい」(死一个就够了) 补充。有个日本人写的blog也在讲误译一堆,这句话他说日文翻起来应该是: 「これ以上犠牲は出さない」 所以真的不要说日文翻不出来,就是86岁大婶摆明了要黑其他角色。 差之毫厘失之千里,一个是不愿意再增加牺牲者只好狠下心的指挥官(讲话都在发抖), 一个是「死一个能解决就好」的冷血上司。 ⑦ 还是旋风,老独偷飞机那段。 You have put me in a difficult position, Captain. 日文字幕「とんだ事をしてくれたな」(看你给我找了什麽麻烦) On the one hand, you have demonstrated that this mission can be flown, perhaps the only way it can be survived. On the other hand, you did it by stealing a multi-million dollar military aircraft and flying it in such a manner that it may never be airworthy again. 这段「只是」没翻出On the one hand跟On the other hand,其他照翻。 So what do I do? Risk the lives of my pilots, and perhaps the success of this mission, or risk my career by appointing you team leader? 日文字幕「私の选択は?部下を牺牲にミッションを全うする?」 「またはーキャリアを悬けー君を编队长に?」 (我该怎麽选?牺牲部下完成任务?还是赌上我的生涯任命你当任务队长?) 旋风变成一个在意飞机被偷被操,即使展现出任务成功可行性也没有「让他挣扎」的上司。 两句都有「risk....」结果第一句被省略,完全成了混蛋上司呢。 ⑧ 这边接下来术士的劝阻很有趣。 Warlock: I think the Admiral is asking a rhetorical question (中将只是问问而已) 日文字幕「待て ここは何も言うな」(等等,这时候什麽都不要说) ⑨ 旋风比老独晚两届进TOPGUN这件事 Warlock: You two have something in common. Cyclone here was first in his class back in '88 日文翻译「この“サイクロン”も君もトップガンの首席だった」 没翻1988年,没有让观众知道老独资历其实比较深,但旋风官阶高的设定。 ⑩ 术士在航空母舰上对老独讲的你属於这里。 Warlock: Captain Mitchell, you’re where you belong. Make us proud. (米契尔上校,你属於这里,让我们以你为荣。) 日文翻译「本领発挥を期待してるぞ」(期待你大展身手喔) 味道全没了,全没了。 ⑪ 凤凰好一点,没到被黑,只是被「删」。 鸟击救机那段,凤凰的处理非常照程序,连台湾的幻象飞官都说没想到有电影排这麽细。 在日文翻译里,被砍了一句很重要的。 左引擎灭火後右引擎也停了,但凤凰看到还在转,选择重新启动。 Phoenix: It's still spinning. Trying to restart it. 日文字幕「再スタートして」(重新启动) .....砍掉前半句,当场从冷静的凤凰变成盲冲的凤凰。 像这种莫名其妙砍掉半句的还有。 ⑫ 老独跟公鸡要降落时引擎坏了一颗。 Rooster: Please don't tell me we lost an engine. Maverick: All right, I won't tell you that. 日文字幕 Rooster「エンジンも欠落?」(引擎也坏了?) Maverick「教えないよ」(我不告诉你) .......谁能告诉我这是在干嘛? 日文翻译中,被黑最惨的当然是公鸡。一个一个举例。 ⑬ Rooster帮Payback那组甩开老独,自己被击坠去做伏地挺身。 Fanboy: That should be us down there. (那本来应该是我们) 日文字幕「次は俺たち?」(下一个是我们吗?) 公鸡舍身的部份完全消失了。 ⑭ 山谷练习,公鸡求安全飞比较慢。 Rooster: We're alive. We'll make up time in the straightway. (中文翻译:我们还活着,直飞时再赶进度) 日文翻译变成「直线コースで时间を稼ぐ」(直飞再把时间赚回来) ....整个不翻We're alive,这绝对不是漏翻或不小心,就是翻译二创顺便黑公鸡。 ⑮ 关於公鸡,还有个很好笑的翻译。 公鸡在峡谷里飞太慢时,他说了「Talk to me, Dad」 日文翻译「亲父 助けて」(老爸,救我啊) .....我是差点在川崎的电影院笑出来啦。 整部片最重要的文戏,就是老独跟冰人那段。 当然,翻的一塌糊涂,直接扭曲掉这部片的故事核心。 ⑯ It's time to let go. (该放手了) 日文翻译「过去は水に流せ」 这句是拿现成的日文翻译名言来用,Let bygones be bygones(过去的就让他过去吧) 下一句「I don't know how」,被翻成「どう教えれば?」(该怎麽教?) 这边翻译这样翻,完全毁掉了老独放不下,自己也不知道该怎麽办的原本意思, 老独是放不下公鸡,是父亲放不下儿子的心情。 结果在日文翻译里面,日本人所看到的扞卫战士独行侠是: 老独(跟公鸡)都是拘泥在过去,彼此冲突。 冰人要老独放下过去,老独说他不知道怎麽教公鸡也放下。 ⑰ 公鸡要老独迎战那段 Rooster: You'd go after 'em if I wasn't here. Maverick: But you are here. 这段我相信很多人看的都超级感动。 日本字幕。 Rooster「一人なら戦う?」(如果是你一个人就会打了吧?) Maverick「今は、お前が…」(可是现在你...) 把我的感动还来!!! ⑱ 凤凰坠机後老独公鸡那段,又可以黑公鸡黑到饱 (听完老独说凤凰他们没事) Rooster: That's good.....I've never lost a wingman. Maverick: You're lucky. Fly long enough, It'll happen. (那就好....我从未失去僚机) (你很幸运,飞的够久总会遇到) Rooster「よかった....大事な仲间だ」(那就好....(他们是)重要的夥伴) Maverick「长く飞んでると仲间を失う」(飞的够久就会失去夥伴) .....这边直接省略了公鸡没有经历过失去僚机的痛苦耶。 Maverick: Ready for forget the book. 日文翻译「君は教范に缚られすぎた」(你被教条束缚太多了) ......又是直接二创。 Maverick: You think up there, you're dead. Believe me. Rooster: My dad believed in you. I’m not going to make the same mistake.” 日文翻译 Maverick「考えてると死ぬ 信じろ」(思考就会死,相信我) Rooster「あんたを信じて亲父が死んだ」(相信你的我老爸死掉了) 少翻後半句,意思完全不一样。 ⑲ 最关键的最後一句高潮戏对白 Maverick: Thank you for saving my life. Rooster: It's what my dad would've done. Maverick「君は命の恩人だ」(你是我的救命恩人) Rooster「父の代わりです」(代替我爸做的) (这翻译绝对是差之毫厘,失之千里) 然後这段戏的「Captain Mitchell」「Sir」全部都被翻译成「大佐」(上校)。 不同称谓的感情变化,全没了。啪的一声,没了。 明明公鸡是自己的选择去救老独,那是情同父子的存在,在日文翻译里面通通没了。 变成公鸡是「代替呆头鹅」的存在,他跟老独的父子情荡然无存。 拜托,不是公鸡代替呆头鹅,是老独想当个好爸爸好吗?不然他那麽挣扎干嘛。 老独一切的苦恼都是因为他虽然想当个好爸爸,但他搞砸了。 握着操纵杆无所不能,下到地面软烂无能,这才是这部片有灵魂的老独。 连想安慰公鸡的话都是跟36年前的Viper抄来的,还用错时机直接激怒公鸡。 这一切全没了,86岁阿汤哥好友的大婶翻译下,Maverick完全没有这些特色。 只是个被上司打压,故友儿子恨他的天才飞行员。苦恼的是36年前故友的死。 ....怎麽感觉很日本漫画主角? ⑳ 老独称呼暗星sweetheart也全没了 (控制中心告诉暗星可以起飞) Maverick: All right, sweetheart, One last ride. 日文翻译「闻いたか?頼むぞ」(听到了吗?有劳了) .....我不能理解为什麽不翻「one last ride」,整个悲壮感都没了啦。 ○ 离10马赫只差一点的时候。 Maverick: Come on, sweetheart, just a little more. 日本翻译「顽张れ もう一息」 最後,两次的「Talk to me, Goose」,全部变成「やるぞ、グース」(上吧,Goose) 然後回忆里面呆头鹅老婆(Meg Ryan)对小独说的「他很爱跟你飞」, 原文「God, he loved flying with you, Maverick.」 也被日文翻译成「あなたは亲友だった(你是他死党)」 老独那种只能活在天空的海军飞行员精神与沧凉, 在大婶的翻译下,比较像是伊森杭特来开飞机。 我真的很佩服中文翻译的黄文俊先生,如果你有看到这篇,我想谢谢你, 没像日本86岁大婶那样搞成二创。如果台湾派拉蒙有预算找个军武界的人校对就更好了。 以上,是为日本观影心得(到今天为止的三个特殊厅)。 明天要去日本的杜比厅。 --
QR Code



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 126.161.13.74 (日本)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1666088256.A.FFB.html
1F:推 paradisaea : Just a little……推这篇 10/18 18:22
2F:推 fox8725 : 推原PO的英日文 10/18 18:28
3F:推 dl123 : 先推 10/18 18:31
4F:推 asukasherry : 变成日剧里的苦闷大叔了… 10/18 18:32
5F:推 vestal : 看完文章推一个 10/18 18:34
6F:推 justdoit : 日本人实在太ㄍㄧㄥ了 10/18 18:37
7F:推 alan1231005 : 推 10/18 18:42
8F:推 chunglee : 好猛 连日文字幕都记得 10/18 18:45
9F:→ TheoEpstein : 没,我边写边查的,中/英/日三种语言都有确认。 10/18 18:49
10F:→ TheoEpstein : iTunes串流买的TGM,字幕内容跟我在日本电影院看到 10/18 18:49
11F:→ TheoEpstein : 的一样,字体小很多就是了。 10/18 18:49
12F:推 jaguars33 : 推 10/18 18:50
13F:→ miikal : 黄先生两集都翻得不错,去看1+2重映,第一集之前看 10/18 18:51
14F:→ miikal : DVD感觉模糊的地方看重映清楚很多 10/18 18:51
15F:推 chunglee : 看完真心觉得台湾的翻译很棒 10/18 18:52
16F:推 abstract1717: 推特殊厅心得 10/18 18:54
17F:推 chunglee : 推王桑特殊厅心得和翻译比对 10/18 18:55
18F:推 mltr37 : 你Top Gun翻译系? 真是认真啊! 10/18 18:56
19F:→ TheoEpstein : #1Yu-6xzG 扞卫系的系主任NaaL才是(兼)翻译系。 10/18 18:58
20F:推 chuntin36 : T大谢谢您 日本翻译好扯喔10/18 19:10
21F:推 minoru04 : 原来是日本妈的多重宇宙10/18 19:10
22F:推 CVIVIC : 推 超大讯息量 超译是日版旁白鸽吗?10/18 19:13
23F:推 NANX : 推10/18 19:18
※ 编辑: TheoEpstein (39.110.215.247 日本), 10/18/2022 19:28:22
24F:推 kimja : 日本翻译也太悲剧 10/18 19:27
25F:推 Midiya : 感觉得到对字幕的满满怒意XD 我当初看日本的预告片 10/18 19:27
26F:→ Midiya : 就对某些翻译很困惑 没想到这麽惨烈....||| 10/18 19:27
27F:推 maydh0510 : 吹替版的翻译在推特上看过不少人批评,也有人很热 10/18 19:28
28F:→ maydh0510 : 心的指出跟原文上的差异(最近看到的是这个:https 10/18 19:28
29F:→ maydh0510 : ://mobile.twitter.com/ebssj_lv/status/158012010 10/18 19:28
30F:→ maydh0510 : 2199926785),然後每次看到一堆日本粉丝恍然大悟 10/18 19:28
31F:→ maydh0510 : 然後转推的时候就真的很感谢台湾版的翻译黄先生... 10/18 19:28
32F:→ maydh0510 : 我们不用像日本人,特地花钱去电影院看某个没兴趣 10/18 19:29
33F:→ maydh0510 : 的二创真是太好了... 10/18 19:30
34F:→ TheoEpstein : 先帮缩:https://reurl.cc/W1lWE7 不过这个日本人也 10/18 19:31
35F:→ TheoEpstein : 「解读错误了」,他说老独看外面是暗指旋风(然後把 10/18 19:31
36F:→ TheoEpstein : 旋风丢进垃圾桶),这个完全脑补了吧... 10/18 19:31
37F:→ TheoEpstein : 没有附上原文只有他自己翻的日文,这种阅读要很小心 10/18 19:32
38F:→ TheoEpstein : 其实那个日本人的推特,看起来就是很典型被大婶翻译 10/18 19:33
39F:→ TheoEpstein : 带风向觉得旋风是个坏长官.... 10/18 19:34
40F:推 haopig : 王桑真的是有过人之处,可以把这麽多细节记起来再 10/18 19:35
41F:推 UncleRed : 其实翻译烂的程度从日版预告片就看到出来了… 10/18 19:35
42F:→ haopig : 打出来 10/18 19:35
43F:→ fredyeh : 这篇打的好认真....... 10/18 19:36
44F:推 MeiHS : 日本人观影确实超安静,可是要是这样说在台湾观影态 10/18 19:38
45F:→ MeiHS : 度感受很糟,是有点超过的 10/18 19:38
46F:→ MeiHS : 这是原po之前在其他版有过的说法,当然是排除盗摄这 10/18 19:40
47F:→ MeiHS : 种垃圾行为,以及带小孩子又无法制止他们吵闹的家长 10/18 19:40
48F:→ TheoEpstein : 158你就别拿我其他板的碎碎念来这边引战吧 10/18 19:41
49F:→ TheoEpstein : 不过就158你每次问番号我懒得理你,何必记恨这麽久 10/18 19:42
50F:推 stevexbucky : 这篇我鸡皮疙瘩起来 10/18 19:46
51F:推 mirac1e : 我才看五遍 英文台词差不多都可以背起来了 10/18 19:46
52F:→ mirac1e : T董起码刷十几次 应该闭着眼睛都知道演到哪了 10/18 19:46
53F:→ mirac1e : 看这篇真的超期待下个月的日本观影体验 10/18 19:46
54F:推 sure0219 : 专业推 10/18 19:47
55F:→ TheoEpstein : to Midiya, 我礼拜天第一次看日本翻译时,整场都坐 10/18 19:47
56F:→ TheoEpstein : 在座位上没有逃出去,可以给我一点鼓励吗?(呜呜) 10/18 19:47
57F:→ TheoEpstein : ps. 目前台日通算13次。 10/18 19:48
58F:推 Maori : 强!推推! 10/18 19:48
59F:推 jsbach813 : T董给你拍拍手!还要看这麽多遍日文翻译真是辛苦你 10/18 19:48
60F:→ jsbach813 : 了XD 10/18 19:49
61F:→ TheoEpstein : 我这後来两场都逼自己不去看银幕下半部... 10/18 19:51
62F:推 MeiHS : 公私两回事啦,不过对认真文的敬重,窝就不更多说啥 10/18 19:53
63F:→ MeiHS : 惹 10/18 19:53
64F:推 smilekrtc : 推,其实台版翻译也有不少画蛇添足、悖离原意之处 10/18 19:53
65F:→ smilekrtc : ,没想到日版的更夸张... 10/18 19:53
66F:推 jsbach813 : 你还有几场要看阿@@ 应该快看完了吧? 10/18 19:56
67F:推 maydh0510 : 谢帮缩,那个推文後半的确是推主个人脑补(煽り的 10/18 19:57
68F:→ maydh0510 : 部分),不过他把原台词里有,而日译省略的“他们( 10/18 19:57
69F:推 OTPsernando : 认真推 10/18 19:57
70F:→ maydh0510 : 旋风)希望你们知道的”给强调出来了,我觉得是好的 10/18 19:57
71F:推 theskyofblue: 其实台湾大部分也算不太会笑出声了 10/18 19:57
72F:→ maydh0510 : ,因为的确看到有日本人说因为有这推,才懂了为何 10/18 19:57
73F:→ maydh0510 : 那时Mav要指向旋风他们... 10/18 19:57
74F:推 UncleRed : 话说如果吹替没字幕的话我搞不好比较喜欢这样… 10/18 19:58
75F:→ TheoEpstein : 明天杜比厅,後天Bestia厅1+2连映 (五天五个特殊厅) 10/18 20:00
76F:→ TheoEpstein : 然後我就有活动可以跑啦,五天五场。 10/18 20:01
77F:推 maydh0510 : 不过我主要是想表达庆幸台湾的翻译没日版这麽夸张 10/18 20:03
78F:→ maydh0510 : 啦,还得要粉丝去跟其他粉丝说明被误导的地方真的 10/18 20:03
79F:→ maydh0510 : 很糟糕... 10/18 20:03
80F:→ TheoEpstein : 真的,我好感谢黄文俊先生。 10/18 20:03
81F:→ TheoEpstein : 不过我觉得另外一点是台湾有好几位飞官出来说明,还 10/18 20:04
82F:→ TheoEpstein : 有说明到上电视专访的,补上了很大的一块。 10/18 20:04
83F:推 allenboy : 池袋那家电影大楼很猛,不但有一堆特殊影厅,那个 10/18 20:07
84F:→ allenboy : 顶楼的日本最大IMAX厅无论是座椅舒适以及豪华的装潢 10/18 20:07
85F:→ allenboy : 都是赢过台北大直美丽华,而日本各家连锁影城的一 10/18 20:08
86F:→ allenboy : 般厅也很有看头,都强调使用最高级的喇叭,现在最大 10/18 20:08
87F:→ allenboy : 厅不见得有Atmos设备而是和喇叭大厂合作订制专属的 10/18 20:08
88F:→ allenboy : 扬声器系统。 10/18 20:08
89F:→ TheoEpstein : 他们硬体超棒。可是那翻译让我希望自己不会日文QQ 10/18 20:09
90F:→ TheoEpstein : 看不懂就算了,偏偏看得懂而且很自然看到就知道... 10/18 20:09
91F:推 Ailkernoos : 可恶,太威了吧各种版本都有的IMAX厅,台湾戏院真该 10/18 20:15
92F:→ Ailkernoos : 好好学学 10/18 20:15
93F:→ TheoEpstein : 不是各种版本都有的IMAX,是那栋影城有包括IMAX在内 10/18 20:16
94F:→ TheoEpstein : 的各种特殊厅。 10/18 20:16
95F:推 hsupohsiang : 好香 10/18 20:20
96F:→ TheoEpstein : 然後如allenboy板友说的,池袋那间座位舒适性很高, 10/18 20:20
97F:→ TheoEpstein : IMAX厅座位的前後间距是青埔杜比厅那麽大,很舒服。 10/18 20:20
98F:→ TheoEpstein : (我一直觉得美丽华IMAX前後好近...有人要过很辛苦) 10/18 20:21
99F:→ TheoEpstein : 会员500日币(年费)办下去我整个觉得超划算的。 10/18 20:21
100F:推 iam0718 : 真希望台湾能早日引进这玩意 那怕只有一厅也好 10/18 20:24
101F:推 zjkgsd365 : 必须推 10/18 20:24
102F:→ TheoEpstein : 其实看过一次Screen X就应该不会想去了,特殊厅的钱 10/18 20:25
103F:→ TheoEpstein : 拿去给IMAX或4DX都更好。 10/18 20:25
104F:推 iwgpg1ghc : 推一个,谢谢分享 10/18 20:25
105F:→ TheoEpstein : 明天台场的screen X(纯screen X没有动感座位): 10/18 20:27
106F:→ TheoEpstein : http://i.imgur.com/D5R0Q0z.jpg 10/18 20:27
107F:→ TheoEpstein : 只有2个人订票 连日本人都不想去看只有screen X的厅 10/18 20:27
108F:推 james7353 : 朝圣推啊~ 10/18 20:29
109F:→ TheoEpstein : 同样明天,平日中午,这是池袋的screen X+4DX厅: 10/18 20:29
110F:→ TheoEpstein : http://i.imgur.com/ZBcMusW.jpg 10/18 20:30
111F:推 a21096 : 朝圣推用心! 10/18 20:31
112F:推 hanslins : 看完了,这叫狂粉似黑粉吗?笑死 10/18 20:40
113F:→ hanslins : 不过screen X怎麽感觉不怎麽样?票价倒还好 10/18 20:41
114F:推 add7788 : 11月底还有IMAX 吗!?下个月才过去...@@ 10/18 20:44
115F:推 embeth0925 : 日本的字幕真的很奇怪!看预告片就有这种感觉 10/18 20:44
116F:→ TheoEpstein : 单只有screen x我觉得不用去看,但这个有4DX很棒。 10/18 20:47
117F:→ TheoEpstein : 然後11月底我不知道还有没有,现在池袋这家是一天一 10/18 20:48
118F:→ TheoEpstein : 场但放在最好的时段(晚上六点半) 10/18 20:48
119F:推 jsbach813 : T董11月底还要刷呀O.o 10/18 20:50
120F:推 vic1258sc : 非常感谢讨论英中日三种语言的大论文!!也很敬佩 10/18 20:51
121F:→ vic1258sc : 台湾的翻译! 10/18 20:51
122F:→ TheoEpstein : 不是啦,是上面add板友在问,我11月不一定来日本 10/18 20:52
123F:→ TheoEpstein : http://i.imgur.com/MfPOyn2.jpg 明天的池袋IMAX 10/18 20:53
124F:→ TheoEpstein : 我觉得如果维持这个票房,11月底add板友有机会看到 10/18 20:53
125F:→ jsbach813 : 哈哈 抱歉跳读了 10/18 20:54
126F:推 NaaL : 感谢Theo大充满对TGM热爱的中英日对照超级专业文! 10/18 20:59
127F:→ NaaL : 这次TGM的日文字幕真的很问号,二创程度应该是 日 10/18 20:59
128F:→ NaaL : 本预告字幕>原音版影片字幕>吹替版字幕 (吹替版 10/18 20:59
129F:→ NaaL : 我要等出圆盘後才看得到,在推特晃,看到大部分是说 10/18 20:59
130F:→ NaaL : 吹替版的比原音版的字幕要比较接近英文原文),预告 10/18 20:59
131F:→ NaaL : 的字幕真的很夸张耶,版上之前我有篇有提到,比如说 10/18 21:00
132F:→ NaaL : http://i.imgur.com/VxJi1qg.jpg 10/18 21:00
133F:推 Beckhan : 推专业三声道 10/18 21:03
134F:推 jing0991 : 我刷了两次Screen X 还是觉得蛮爽 好羡慕有IMAX+4DX 10/18 21:03
135F:→ jing0991 : +Screen X哦 我觉得Screen X最大问题就是主银幕太小 10/18 21:03
136F:→ TheoEpstein : 没呀,那厅是Screen X+4DX,IMAX厅没有另外加什麽。 10/18 21:04
137F:→ NaaL : “所以他死了”…… 这什麽撒狗血式“翻译”啊QQ 10/18 21:04
138F:→ NaaL : 看Theo大逐一分析原音版的字幕,是没有预告的那麽夸 10/18 21:04
139F:→ NaaL : 张,可是不管是漏译或者是二创译的地方,不仅是那句 10/18 21:04
140F:→ NaaL : 话的意思跟涵意,甚至人物的个性与关系都歪掉了,看 10/18 21:04
141F:→ NaaL : 到真的会很生气耶 10/18 21:05
142F:→ TheoEpstein : jing0991有跟其他特殊厅比较过吗? 10/18 21:05
143F:→ TheoEpstein : 我去看了日文版预告的了,然後我笑出来了,超爆笑ww 10/18 21:05
144F:→ TheoEpstein : 我看日本网友在推特讨论「冰人要老独放水流的过去」 10/18 21:06
145F:→ TheoEpstein : 是什麽,很一致的是「呆头鹅的死」,我整个傻眼。 10/18 21:06
146F:推 luvshiou : 我也好想冲日本看TGM和子弹列车的screenX(羡慕 10/18 21:07
147F:推 jing0991 : 我七刷全部特殊厅但是是分散不同国家看的 觉得都是 10/18 21:07
148F:→ jing0991 : 有优缺点 没有哪个压倒性的强 最喜欢还是IMAX 10/18 21:07
149F:→ TheoEpstein : 因为我看日本网友讨论戏院时,基本上没人会讨论纯sc 10/18 21:08
150F:→ TheoEpstein : reen X的厅。我猜是影音设备应该差很多.... 10/18 21:08
151F:→ TheoEpstein : 不过可能是台场松戸那几个厅自己的问题,也许其他国 10/18 21:08
152F:→ TheoEpstein : 家的screen X不会那样。 10/18 21:08
153F:→ jing0991 : 我在北美 没看到叠加的特殊厅... 不然早就冲了啊哈 10/18 21:09
154F:→ jing0991 : 然後我在多伦多的Screen X音效不错 但是纽约的不行 10/18 21:10
155F:推 NaaL : 日文版预告的字幕真的是惨烈到爆笑的程度XDD 一整个 10/18 21:10
156F:→ NaaL : 很日式狗血风,欸,会不会是日派(?)觉得就是要翻 10/18 21:10
157F:→ NaaL : 成这样子才能吸引更多日本观众进场呢?(突然进入文 10/18 21:10
158F:→ NaaL : 化人类学思考 10/18 21:11
159F:→ TheoEpstein : http://i.imgur.com/RgfbzGp.jpg 这个日本网站就说 10/18 21:11
160F:→ TheoEpstein : 「Screen X马马虎虎,但结合4DX後才是真价值 超棒」 10/18 21:11
161F:→ TheoEpstein : 原来如此,谢谢jing0991板友分享北美的心得! 10/18 21:12
162F:→ uhawae : 还 蛮 屌 的 屌 爆 10/18 21:12
163F:推 msasakura : 太厉害了。不过这个翻译好影响内容... 10/18 21:15
164F:推 joanronansky: 推分享和专业三声道字幕分析,10和17那样的感动尽失 10/18 21:15
165F:→ joanronansky: , 真的会让人心里大叫生气耶 10/18 21:15
166F:推 jing0991 : 觉得单Screen X很爽啊 有在电影版发过心得 10/18 21:16
167F:→ TheoEpstein : 我在心中大叫「还我父子情」QQ 整个被二创了... 10/18 21:17
168F:→ TheoEpstein : TO NaaL, 我也觉得美式的父子议题可能日本人不爱。 10/18 21:20
169F:→ TheoEpstein : 故事改成这样其实单纯很多,但,这真的不是TGM了 10/18 21:20
170F:推 HMKRL : 天啊这个翻译…但还是希望下个月特殊厅还在 10/18 21:21
171F:推 NaaL : http://i.imgur.com/AYHcb9d.jpg 10/18 21:23
172F:→ TheoEpstein : TGM的核心是老独放不下公鸡的这个父子议题。以及後 10/18 21:23
173F:→ TheoEpstein : 面和解後的父子互动「But you are here」 10/18 21:24
174F:→ NaaL : 借撷图Theo大论文的第12点,这里是公鸡知道引擎坏了 10/18 21:24
175F:→ TheoEpstein : 但这些对日本人来说跟对牛弹琴差不多。 10/18 21:24
176F:→ NaaL : ,可是跟他爸一样全盘信任Mav,在险境中也还是跟Mav 10/18 21:24
177F:→ NaaL : 俏皮一下,Mav也开玩笑且有自信地回答。日文字幕变 10/18 21:24
178F:→ NaaL : 成公鸡直接质问 “引擎也坏了?” 然後Mav没来由地 10/18 21:24
179F:→ NaaL : 自己搞俏皮说 “才不告诉你呢!” 这到底是在黑公鸡 10/18 21:24
180F:→ NaaL : 还是在黑Mav啊?哈哈哈 (边笑边气边晕 10/18 21:24
181F:→ TheoEpstein : 他们父子情真的很有趣啊,公鸡超信赖老独的。 10/18 21:26
182F:→ TheoEpstein : 日本人看到的是英雄片,连「last ride」都拿掉了。 10/18 21:27
183F:→ TheoEpstein : 那句拿掉我真的觉得太过分,老独的心境也不见了 10/18 21:27
184F:推 aleta283 : 推!谢谢分享 10/18 21:29
185F:推 roy2142 : 推 超羡慕 10/18 21:33
186F:推 jimmylily : 推分享~ 10/18 21:33
187F:→ jimmylily : 看到日本观影那段想到美国那边根本相反XD好就是很 10/18 21:33
188F:→ jimmylily : 热闹很high坏就是有时候真的很吵 10/18 21:34
189F:推 roy2142 : 没想到日文翻译这麽多问题 惨 10/18 21:40
190F:推 jing0991 : 美国真的欢乐 大家都各种笑呵呵 10/18 21:42
191F:推 roy2142 : 老爸 救我阿 如果是我看到我应该会爆笑出来xd 10/18 21:43
192F:→ TheoEpstein : 「助けて~」 10/18 21:44
193F:推 igodbl : 推 10/18 21:50
194F:推 s880st : 专业翻译给推~!! 10/18 21:56
195F:→ s880st : 小的语言苦手,希望T董有天能发文分享学英文、日语 10/18 21:57
196F:→ s880st : 的详细心路历程与相关技巧 10/18 21:57
197F:→ TheoEpstein : 日文口语就居酒屋跟日本人开喝....(我没有开玩笑) 10/18 22:00
198F:推 wulongde : 这篇文章太专业了,给100个赞 10/18 22:00
199F:→ wulongde : 不过日本翻译烂成这样还能让这部在日本大卖,不就 10/18 22:01
200F:→ wulongde : 表示原本可以卖得更好? 10/18 22:01
201F:→ TheoEpstein : 并没有,我觉得如果是正确翻译,日本人不一定那麽爱 10/18 22:04
202F:→ TheoEpstein : 老独「英雄迟暮」,旋风「左右为难」,刽子手「狂」 10/18 22:07
203F:→ TheoEpstein : 这些因素不见得对日本人的胃口,这样的翻译贬低其他 10/18 22:07
204F:→ TheoEpstein : 角色,但极力抬高老独,可能才是日本人想看的英雄。 10/18 22:07
205F:推 lsryu : 原来日文字幕这麽让人傻眼,还好大妈终於退休了 10/18 22:08
206F:推 sigrid0331 : 我看子弹列车笑得超开心也有人笑耶 其实还好啦 10/18 22:08
207F:→ sigrid0331 : 不要想得那麽严肃 超爱池袋那间戏院 不过下次想去 10/18 22:09
208F:→ TheoEpstein : 旋风被日本翻译弄成一个烂上司。刽子手总是丢包队友 10/18 22:09
209F:推 roy2142 : 在想这种二创翻译 应该还是很大程度会影响口碑甚至 10/18 22:09
210F:→ TheoEpstein : ,公鸡活在过去走不出来。也没有父子情的描写。 10/18 22:09
211F:→ roy2142 : 日本的票房吧?毕竟原本大家喜爱的 片中刻划的人物 10/18 22:09
212F:→ TheoEpstein : 这样的剧情简单多了。阿汤哥好帅。 10/18 22:09
213F:→ roy2142 : 深度都不见了 10/18 22:09
214F:→ sigrid0331 : 踩点别间戏院 收集一下日本影城也是不错的观光 10/18 22:10
215F:→ roy2142 : 喔喔上面有大大才刚提到 xd 10/18 22:10
216F:→ TheoEpstein : 可能是正面影响日本票房,日本人应该不爱美式父子情 10/18 22:10
217F:→ TheoEpstein : 我明天是埼玉的杜比厅(跑到外县市去了) 10/18 22:10
218F:推 art1 : 这麽多细节还记得这麽清楚,是边看电影边作笔记喔XD 10/18 22:11
219F:→ TheoEpstein : 没,台词可以看串流,我有买iTunes的TGM。 10/18 22:11
220F:→ roy2142 : 所以这个翻译 某程度其实是因为日本人口味所造成的 10/18 22:12
221F:→ TheoEpstein : 我在想,日本人看这种翻译的话,可能不懂为什麽其他 10/18 22:12
222F:→ TheoEpstein : 国家的人会去喜欢旋风/刽子手/公鸡。 10/18 22:12
223F:→ roy2142 : 吗 t大说的好像是个有趣的观点 10/18 22:12
224F:→ art1 : 幸好串流跟电影的字幕一样?不一样的话又多一堆要记 10/18 22:12
225F:→ art1 : 的了 XDD 10/18 22:13
226F:→ TheoEpstein : 对呀iTunes串流字幕内容跟电影院一样 10/18 22:13
227F:推 devilmanamon: 推 10/18 22:13
228F:→ TheoEpstein : 一方面是口味,另一个方面我觉得是大婶黑阿汤以外的 10/18 22:13
229F:→ TheoEpstein : 拿掉公鸡那句「We're alive」真的太恶意了啦 10/18 22:14
230F:→ TheoEpstein : 然後会注意日本翻译有问题,是因为我们看台湾翻译甚 10/18 22:17
231F:→ TheoEpstein : 至是讨论英文台词了啊。日本人又不知道「正确」内容 10/18 22:17
232F:推 NaaL : 日本也是有在作品里探讨父子纠葛的,像是EVA(咦? 10/18 22:22
233F:推 mtcoat : TGM的英文又不难呀 我第一次看几乎没看到字幕都听 10/18 22:23
234F:→ mtcoat : 得懂七成以上,剩下是航空术语需要以前後文来了解 10/18 22:23
235F:→ mtcoat : ,日本人的英文程度也太烂了吧 10/18 22:23
236F:→ NaaL : 我逛推特的感想是觉得那些多刷的观众不会对旋风他们 10/18 22:27
237F:→ NaaL : 有坏印象,就是每个角色在自己位子上做自己的事情, 10/18 22:27
238F:→ NaaL : 然後多刷的日本观众有些人满喜欢公鸡的,可能是觉得 10/18 22:27
239F:→ NaaL : 他的“执着”还有闹别扭跟日本某种精神满像的XDD 10/18 22:27
240F:→ TheoEpstein : 网路上没有日本人去骂角色性格被翻译二创,在骂的点 10/18 22:27
241F:→ TheoEpstein : 都是我觉得很奇怪的地方。是「棺材角」「守护天使」 10/18 22:27
242F:→ TheoEpstein : 「曳光弹」这三个觉得大婶翻不好。 10/18 22:28
243F:→ TheoEpstein : 因为棺材角这个,配音(吹替)版跟字幕版翻译不一样 10/18 22:29
244F:→ NaaL : 数位版出来後,也看到好几位日本观众拿英文原文台词 10/18 22:31
245F:→ NaaL : 出来分析,然後这种推文常常都有很多like,因为是解 10/18 22:31
246F:→ NaaL : 决/补足/导正大家从日文字幕产生的疑惑或误解 10/18 22:31
247F:→ TheoEpstein : 原文Coffin corner。台湾翻棺材角。 10/18 22:33
248F:→ TheoEpstein : 字幕「棺桶ポイント」。配音版「死の渊」。 10/18 22:33
249F:→ TheoEpstein : 大婶很难得有地方尽量照字面译,结果被骂乱翻,笑死 10/18 22:36
250F:推 SIAO : 推你也太认真,我真的完全没再看翻译所以无感 XD 10/18 22:39
251F:→ SIAO : 让我也想打开I-tunes来研究看看到底有多惨烈了 XD 10/18 22:41
252F:→ TheoEpstein : 去看IMAX又坐在临场感很够的中段位置很难忽略字幕.. 10/18 22:41
253F:→ TheoEpstein : 这个时候就要说screen X的好处了,主银幕蛮小的。 10/18 22:42
254F:→ SIAO : 但角色变成这样其实就是....很日本运动漫画的定位 10/18 22:42
255F:→ TheoEpstein : (好处?) 10/18 22:42
256F:→ SIAO : 可是日文同人公鸡和刽子手都很多啊,不见得因为这样 10/18 22:43
257F:→ TheoEpstein : 配音版可能没有黑成这样吧,字幕版真的很夸张。 10/18 22:44
258F:→ SIAO : 就不喜欢他们,我觉得就文化落差.... 10/18 22:44
259F:→ TheoEpstein : 毕竟日本有两种翻译版本的这件事很难想像。 10/18 22:44
260F:→ TheoEpstein : 两种版本还完全不同人翻,翻出来的很多地方不一样 10/18 22:45
261F:→ TheoEpstein : 我刚刚爬了一下噗浪,也有人说配音(吹替)版比较正常 10/18 22:47
262F:推 westwet : 配音版如果是要依据这个日译版,实作会卡吧,参与的 10/18 23:04
263F:→ westwet : 人也多,文案定版方式也不一样,不是唯某独尊就上去 10/18 23:04
264F:推 nfsmw59 : 看到一半才惊觉是王桑文体 10/18 23:05
265F:→ westwet : 认真的配音员每个都会在意自己在供三小、搭得好不好 10/18 23:05
266F:推 don323 : 恭喜又上头条了 10/18 23:06
267F:→ westwet : 这个是配音组工作的一部份,日译版是一人文字世界。 10/18 23:07
268F:推 cube1106 : 天啊啊啊啊啊,这篇完全值得收藏 10/18 23:15
269F:推 outlook2 : 恭喜恭喜! 10/18 23:15
270F:推 airport : 阿弥陀佛,幸好台湾翻译很OK,光是看您的分享就头痛 10/18 23:25
271F:→ airport : 我对这位翻译有印象,有看过他们合影,但是这样翻 10/18 23:26
272F:→ airport : 真的就是很离谱了..........Orz 而且感觉英文够好的 10/18 23:26
273F:→ airport : 日本观众,应该会陷入平行世界的困惑吧 10/18 23:27
274F:→ airport : 另外能去日本看真的好羡慕Q口Q疫情後就没出国了 10/18 23:28
275F:推 NaaL : 说到在日本观影,我觉得舞台剧观众反应比较热络直接 10/18 23:29
276F:→ NaaL : ,电影就相对安静,不过还是看电影属性,我也遇过( 10/18 23:29
277F:→ NaaL : 几乎)全场很开心跟着电影(邦画)中笑点一起笑的, 10/18 23:29
278F:→ NaaL : 会是看洋画时更矜持一点吗? 10/18 23:29
279F:推 jamie1216 : 推 10/18 23:38
280F:→ TheoEpstein : 日本现在有个很好玩的东西叫做「応援上映」可以出声 10/18 23:46
281F:推 anfbaby : 王桑一生推( 10/18 23:49
282F:推 mikebbb : 佩服 10/18 23:49
283F:→ SIAO : To NaaL大,应该是跟看的内容有关啦~我知道比较热 10/18 23:52
284F:→ SIAO : 烈反应的都是有演员或导演舞挨的宣传场 10/18 23:53
285F:→ SIAO : 然後日本因为防疫,不要说电影了。演唱会跟舞台都只 10/18 23:53
286F:→ SIAO : 能拍手不能出声好痛苦啊~ 10/18 23:54
287F:推 NaaL : 応援上映这个好玩,我们之前在台湾也办过 :) 10/18 23:59
288F:推 NaaL : SIAO大,的确有互动环节的,观众反应会更热络,不过 10/19 00:04
289F:→ NaaL : 我想邦画的现场反应比洋画现场反应热,也许也有可能 10/19 00:05
290F:→ NaaL : ?不过可能要多些样本数,才能做有效比较了… 10/19 00:05
291F:推 kkk0j : 86岁? 10/19 00:07
292F:推 D12471 : 大推这篇超级专业分析文 10/19 00:25
293F:推 toebb : 这篇太猛了 10/19 00:43
294F:推 xxxHHHxxx : 谢谢你 10/19 00:48
295F:推 NaaL : 对了,我之前有篇写到日本一场庆祝活动,有这位翻译 10/19 01:03
296F:→ NaaL : 的戸田老师跟配音声优关於TGM字幕与翻译的现身说法 10/19 01:03
297F:→ NaaL : ,有兴趣的话,可以参考一下XDD 10/19 01:03
298F:→ NaaL : #1Yn63SVE 10/19 01:03
299F:推 D12471 : N大这篇也很赞 10/19 02:02
300F:推 D12471 : 她身为阿汤多年的访日御用口译,习惯急着翻 10/19 02:11
301F:→ D12471 : 译记者或阿汤的话给对方,这在主/动/受词结 10/19 02:11
302F:→ D12471 : 构彼此颠倒的英日翻译有时候并不那麽理想。 10/19 02:11
303F:→ D12471 : 而且连想好好单纯只听阿汤的回答也会一直被 10/19 02:12
304F:→ D12471 : 她打断,偶尔会觉得好吵好混乱。 10/19 02:12
305F:→ D12471 : https://youtu.be/yZfigSqlUhA?t=823 10/19 02:12
306F:→ D12471 : 看了MI6访日记者会,对Simon的口译印象深 10/19 02:12
307F:→ D12471 : 刻,她让Simon畅所欲言直到告一段落後,她 10/19 02:13
308F:→ D12471 : 再整段好好翻译而且毫无遗漏。 10/19 02:13
309F:→ D12471 : https://youtu.be/es_fECLNBRc?t=912 10/19 02:13
310F:→ D12471 : TGM访日记者会时因为御用口译退休,阿汤的 10/19 02:13
311F:→ D12471 : 口译换成了MI6 Simon的口译,但阿汤这几年 10/19 02:14
312F:→ D12471 : 早已被前御用口译制约了,访谈过程中对於他 10/19 02:14
313F:→ D12471 : 觉得重要的部分,新口译没有立即将他的谈话 10/19 02:14
314F:→ D12471 : 翻译出来感到不安,会暂停并示意口译先翻。 10/19 02:14
315F:→ D12471 : 口译也因此怕自己漏掉阿汤的示意,反而在阿 10/19 02:15
316F:→ D12471 : 汤语句稍停处即赶快翻译,却又因此中断了阿 10/19 02:15
317F:→ D12471 : 汤的回答。明显看出彼此的默契还在磨合,我 10/19 02:16
318F:→ D12471 : 有几次都忍不住替新口译捏了把冷汗,好怕她 10/19 02:16
319F:→ D12471 : 被主办方换掉,希望阿汤後来能理解她表现得 10/19 02:16
320F:→ D12471 : 很出色,主动要求沿用这位优秀的口译专家。 10/19 02:17
321F:推 lulalachan : 推T大专业评比文~(满满感受到孟克的呐喊啊~XD) 10/19 04:56
322F:推 lulalachan : 楼上是上次提到「我家Mav~」(公鸡专用)的D大耶~ 10/19 05:02
323F:→ lulalachan : 我觉得是阿汤哥和新口译还在彼此适应,或许阿汤哥 10/19 05:02
324F:→ lulalachan : 觉得他讲一大串,口译再讲一大串,反而彼此没有太多 10/19 05:02
325F:→ lulalachan : 互动,也会让观众等太久,才有後来的处理...这样... 10/19 05:02
326F:推 mekiael : 整篇看下来,嗯 台湾的翻译还是很优秀的 10/19 05:57
327F:推 lulalachan : 我非常同意m大说的!首刷时就把翻译「黄文俊」先生 10/19 07:13
328F:→ lulalachan : 的大名记下,真的很谢谢他精准生动的翻译,让台湾观 10/19 07:14
329F:→ lulalachan : 众能进入TG2的世界啊! 10/19 07:14
330F:推 erichi : 心得超猛推起来! 10/19 07:22
331F:推 Tosca : 你是当作论文在发表吗=.=???????????????????? 10/19 08:48
332F:→ Tosca : 不得不说这篇内容应该值得一个硕士学位XDDDDD 10/19 08:48
333F:推 suckme : 推 10/19 09:02
334F:推 meiffy : 推 10/19 09:10
335F:推 Carrarese : 日本人去看爆笑喜剧也绝对不能笑出声吗? 10/19 09:23
336F:→ TheoEpstein : 网路常在争论,应该是有人会笑出来但可能被旁边的骂 10/19 09:27
337F:推 Tosca : 奇怪以前水男孩和swing girl上演的时候也这麽严肃吗 10/19 09:32
338F:推 joe2 : 之前妈的平行宇宙就被干翻了 还出新版 10/19 09:37
339F:→ joe2 : 是不是台湾人比较凶? 10/19 09:38
340F:→ TheoEpstein : 应该说台湾人抱怨有用,日本人抱怨没用。所以他们都 10/19 09:39
341F:→ TheoEpstein : 在居酒屋里面三杯下肚才抱怨。 10/19 09:39
342F:→ TheoEpstein : http://i.imgur.com/xXbmeA9.jpg 来看日本杜比厅。 10/19 09:39
343F:推 KONAMI : 挖塞..也太认真了吧 这篇是打多久? 10/19 09:43
344F:推 OPENMINE : 推亲身实测 专业分析 10/19 09:46
345F:→ TheoEpstein : to KONAMI, 不看草稿(周日跟友人骂了一晚上)的话, 10/19 09:54
346F:→ TheoEpstein : 光是昨天看完到发文大概五小时吧。不过草稿就七千多 10/19 09:54
347F:→ TheoEpstein : 字,还删了一些再整理。 10/19 09:54
348F:→ TheoEpstein : 日本电影院的硬体真的很好(也可能是我都挑到很猛的) 10/19 09:58
349F:→ TheoEpstein : ,即使字幕翻译二创成那样,我还是想看不同特殊厅。 10/19 09:58
350F:推 Tosca : 五个小时的报告也值两学分了 10/19 09:59
351F:推 towertower : 推,这翻译也太烂 10/19 09:59
352F:→ TheoEpstein : http://i.imgur.com/P6UNvbq.jpg 到达 10/19 10:01
353F:→ TheoEpstein : http://i.imgur.com/F39Sjtm.jpg 10/19 10:13
354F:推 lsryu : 王桑已经连续看四天了吗?XD 10/19 10:13
355F:→ TheoEpstein : http://i.imgur.com/qnEJkZn.jpg 10/19 10:13
356F:→ TheoEpstein : 这间有点旧旧的,椅子还是折叠式,黑色皮椅,没有青 10/19 10:13
357F:→ TheoEpstein : 埔新光杜比厅舒服,等等来看看画质跟音效如何了。 10/19 10:13
358F:→ TheoEpstein : 第五天是连映... 10/19 10:15
359F:推 allenboy : 日本杜比影院影厅规模空间和银幕都不大,甚至是该影 10/19 10:30
360F:→ allenboy : 城的第二或第三大厅改建的,大影厅的杜比影院都在 10/19 10:31
361F:→ allenboy : 中国,而且中国的杜比影院几乎都是豪华沙发座椅非常 10/19 10:31
362F:→ allenboy : 柔软舒适。 10/19 10:31
363F:推 Zionward : 10/19 10:31
364F:推 allenboy : https://i.imgur.com/DWnSarJ.jpeg 10/19 10:33
365F:→ strayfrog : 老爸救我呀是三小 笑死 10/19 10:40
366F:推 stockings : 推原po用心文 10/19 10:59
367F:推 ae2622 : 推 10/19 11:08
368F:推 NaaL : 日本人是很怕自己如果在不该笑的地方笑出声来,会干 10/19 11:12
369F:→ NaaL : 扰到其他观众,不过像我上一次在日本看电影(2020年 10/19 11:12
370F:→ NaaL : 1月),在涩谷跟品川看了三场,很多观众都有跟电影 10/19 11:12
371F:→ NaaL : 中的笑点笑出声来喔 10/19 11:12
372F:→ jsbach813 : 日本人真的好压抑 (? 10/19 11:26
373F:推 chuntin36 : 五天五场都不同规格的考察行程吗?好厉害 10/19 12:06
374F:推 lsryu : 青埔新光TGM下档了QQ,还好周末有再冲一波 10/19 12:10
375F:→ TheoEpstein : 我的老天爷,日本这个杜比厅虽然椅子旧了点,但音效 10/19 12:36
376F:→ TheoEpstein : 比青埔新光杜比厅还棒上许多,好多没听到过的细节啊 10/19 12:36
377F:→ TheoEpstein : 。画质也比较好,看得我超级感动的。 10/19 12:36
378F:推 Carrarese : 推王桑认真对照,坐等其他行程分享 10/19 12:52
379F:→ TheoEpstein : to chuntin36, 五天五个不同的特殊厅喔,今天第四天 10/19 13:22
380F:→ TheoEpstein : ,但硬体真的太爽了完全不会觉得腻(当云霄飞车啊?) 10/19 13:22
381F:推 darkshona : 台湾要是来一个这样的翻译,绝对会被干爆 10/19 13:28
382F:推 pttsea : 大推~~~ 10/19 14:29
383F:推 toyamaK52 : 感谢心得 楼下一甜日即便是日本也要嘘 10/19 14:41
384F:→ kuku321 : 现在还会进去看这部的人都不知道几刷了吧 要笑啥?XD 10/19 15:13
385F:→ kuku321 : 我当初上映第二周 グランドシネマサンシャイン最大 10/19 15:14
386F:→ kuku321 : 那厅 笑的人不少 另外放片尾时你是可以先走的 只是 10/19 15:15
387F:→ kuku321 : 不像台湾 在放片尾时工作人员就开门进来叫大家快滚 10/19 15:16
388F:→ kuku321 : 想早点打扫赶下班而已 一片黑 但你要走也是可以走 10/19 15:16
389F:→ kuku321 : 如果你选择待在原地 那就是遵守观影道德 不要滑手机 10/19 15:17
390F:→ kuku321 : 另外台湾对於跳片头片尾这种速食文化惯了 看片尾算 10/19 15:17
391F:→ kuku321 : 一种完整体验 很多作品片尾选曲跟画面呈现都有细节 10/19 15:18
392F:→ kuku321 : 遇到那种大家都知道的那种老片再上映 或多刷到烂那 10/19 15:19
393F:→ kuku321 : 种 不看片尾提早闪人的人就很多 10/19 15:19
394F:推 qqqaz9527tw : 这篇是论文吧 10/19 15:22
395F:→ TheoEpstein : 谢谢kuku321,我也觉得把片尾看完才完整 10/19 15:26
396F:嘘 Chuckptt : 天啊那日文翻译看的好火大.... 10/19 17:04
397F:→ omega31perda: 连映的两片片尾有看完 有必看之处吗? 10/19 17:15
398F:推 nn1975 : 好认真 10/19 18:45
399F:推 wulongde : 威秀TGM没imax跟4DX了,幸好还有数位版可以看QQ 10/19 18:51
400F:推 chuntin36 : T大真的太神了 4DX加上其他特殊厅感觉超赞~好羡慕 10/19 18:51
401F:推 maple7922 : 感谢用心分享,快被笑死XD 10/19 18:58
402F:推 sunny1225 : 推 感谢分享 10/19 19:23
403F:推 fatyo : 推 在日本只看过六本木TOHO 的 DOLBY ATMOS 10/19 21:43
404F:推 DiMammaMia : https://youtu.be/BtpF0yZ38xM 日本版特规MV XDD 10/20 00:17
405F:推 DiMammaMia : 其实完成度还蛮高的? 10/20 00:20
406F:→ TheoEpstein : http://i.imgur.com/pr15t6N.jpg 10/20 10:35
407F:→ TheoEpstein : http://i.imgur.com/gnWzfjE.jpg 10/20 10:35
408F:→ TheoEpstein : 五天五场特殊厅的最後一场,池袋那家的BESTIA厅,有 10/20 10:35
409F:→ TheoEpstein : 点小,座位也窄了点。G排我觉得有点远了。 10/20 10:35
410F:推 NAMESTANLY : 太扯 你是边看边笔记吗 好猛== 10/20 10:39
411F:推 TOEY : 日本大婶根本就是翻来搞笑的(只要死一个就好?) 10/20 10:44
412F:→ TheoEpstein : 今天看连映场,86岁大婶在36年前就乱翻一通(是的, 10/20 12:42
413F:→ TheoEpstein : 当年TOPGUN第一集也是大婶翻的)。日本派拉蒙居然没 10/20 12:42
414F:→ TheoEpstein : 有像台湾一样重翻,好扯。(偶尔瞄到字幕都很想大笑) 10/20 12:43
415F:推 k920354496 : 哇推推 10/20 13:14
416F:→ omega31perda: 日本派拉蒙不会想得罪86岁老太婆的业界资历 一个坑 10/20 16:40
417F:→ omega31perda: 蹲久就可以倚老卖老 就日本洪兰 10/20 16:40
418F:推 msms : 我以为王桑在台湾已经看过4DX耶。好羡慕王桑可以去 10/20 18:05
419F:→ msms : 日本看双重特殊厅,台湾不知道之後会不会引进screen 10/20 18:05
420F:→ msms : X。 10/20 18:05
421F:推 s9209122222 : 所以他们电影都不用别人校阅的吗?根本日本王安石 10/20 22:17
422F:→ TheoEpstein : 因为...林口交通不方便,信义威秀4DX评价不太好。 10/20 22:32
423F:推 msms : 信义威秀的4DX真的烂,风扇声大到让人出戏。还好我 10/20 22:44
424F:→ msms : 还有看过香港的4DX,观影感受好多了。 10/20 22:44
425F:推 yugi2567 : 还好听得懂英文 但好想请假去看 10/21 01:58
426F:推 serval623 : 太猛了 10/21 14:28
427F:推 Gwendaline : 当初看到日本版预告的字幕就黑人问号了 10/21 15:13
428F:→ Gwendaline : 正片居然烂成这样 真是吓死人 10/21 15:14
429F:推 MiLu307 : 10/21 15:22
430F:推 ccucwc : 刚上映的时候大家都会笑哦~! 现在看的人都看好几次 10/21 16:15
431F:→ ccucwc : 是为了体验椅子跟三萤幕 梗都熟透了所以不会笑 10/21 16:16
432F:推 poohmin : 你怎麽能忍住不笑,超棒的分享 10/21 20:03
433F:推 wulongde : 信义威秀4DX真的被林口威秀屌打,那个风扇声超吵的 10/22 01:00
434F:→ wulongde : ,而且水雾效果也几乎等於没有,然後票价还比林口 10/22 01:00
435F:→ wulongde : 多40== 10/22 01:00
436F:推 pttchis : 推 10/22 14:13
437F:推 n10871087 : 太专业了吧 10/26 19:21
438F:推 starfishfish: 推 10/28 00:43
439F:推 starfishfish: 王桑这篇也太专业XXXDDDD 10/28 00:46
440F:推 h311013 : 推 日配才是精髓哈哈 10/29 04:04
441F:推 secretfly : 推介绍 然後也推翻译问题 不懂但烂翻译真的破 01/13 06:56
442F:推 pase139 : 这篇真厉害 没想到日本翻译也可以这麽烂XD 04/19 05:17







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP