作者vm04vm04 (小犬)
看板NBA
标题[花边] 小球迷为火箭写三行俳句诗
时间Wed Apr 26 11:25:06 2017
https://voice.hupu.com/nba/2152274.html
小球迷为火箭写三行俳句诗
虎扑篮球4月26日讯在火箭与雷霆第五场比赛开始前,火箭总经理Daryl Morey在
Instagram上展示了一位小球迷的来信并写道:“有两位忠诚的小球迷卡罗尔和莉齐,他
们给我发来这个小纸条和诗句,我希望下次是一首五行诗。”
信中小球迷感谢了Morey赠送的球票并写了一首三行诗。内容如下。
http://i.imgur.com/XTmJFPC.jpg
非常感谢您的球票,希望我们可以迎来一场大胜。
谢谢,
卡洛琳
Ps:当我们用您赠送我们的球票看球时,James Harden总是盯着我们看,好像我们偷了您
的球票一样。他是不是认识您的座位?
亲爱的Morey先生:
因为您赠送给我们的球票,
我为火箭最近的胜利写了一首三行俳句诗
火箭三行俳句诗
Morey先生有计划
三分投篮太可怕
Harden成为真爸爸
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.41.247.146
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NBA/M.1493177109.A.47B.html
1F:推 emptie : 翻译有意思 04/26 11:25
2F:推 HolaDiego : Sugar daddy 04/26 11:25
3F:→ mkiWang : 中英文都有押韵耶 04/26 11:26
4F:推 Leaflock : 可爱 04/26 11:27
5F:推 Irusu : 美国人也懂俳句喔? 04/26 11:27
6F:推 theskyofblue: 是哪边的位子 前两排? 04/26 11:31
7F:推 panda1031 : 三行诗翻译推 尤其第二句不失原意又改得很棒有押韵 04/26 11:32
8F:推 m26ageyn : 翻译 04/26 11:33
9F:嘘 rex9999 : 翻译是讲究信达雅 第二句完全丧失本意 确实超烂 04/26 11:33
10F:嘘 neptune317 : 乱翻,爸爸 04/26 11:33
11F:嘘 Dstr : 这翻译.... 04/26 11:34
12F:嘘 abc7360393 : 翻译为了押韵失去原意了 04/26 11:35
13F:嘘 Luvsic : 这翻译… 04/26 11:36
14F:嘘 DogBe105 : 这是翻译还创作啊 04/26 11:37
15F:推 mkiWang : 爸爸就是指老子呀,意思是盖过你 04/26 11:39
16F:推 justice0926 : 第三句次明明是 da da的马蹄是美丽的错误 04/26 11:39
17F:推 royan0609 : 翻译有出味啊 执着字意就没这个味道了 04/26 11:43
18F:推 kosha : 翻得不错 04/26 11:44
19F:→ iamaq18c : XDDDDD 04/26 11:45
20F:→ mu178 : 俳句音节是要五七五啊 你翻译先生、成为都是多余的 04/26 11:46
21F:推 ghostforever: 翻得不错阿 04/26 11:46
22F:推 JayFans0610 : 昨天卫视的乌龙派出所刚好是这集XD 04/26 11:46
23F:推 jyjyjylin : 这种诗翻译要执着原意会两不像的 04/26 11:47
24F:推 bye5566 : the can 是甚麽意思啊? 04/26 11:47
25F:→ eskawater : ...= =这翻译... 04/26 11:47
26F:→ mu178 : 你有没有注意小朋友写的俳句是按日俳的五七五音节 04/26 11:48
27F:→ fujioqq : 这什麽神翻译.... 04/26 11:50
28F:推 jerryngu : 语意倒是还好,但音节真的要注意,小朋友写的是俳句 04/26 12:11
29F:→ jerryngu : (haiku) 04/26 12:11
30F:推 gygycowbei : 奥之细道那个吗 04/26 12:13
31F:→ Isvain : 翻这三小 04/26 12:20
32F:推 mario21025 : 翻得很好 04/26 12:23
33F:推 king12272 : 怎麽我理解的原文跟翻译差这麽多 有英文大神解释一 04/26 12:35
34F:→ king12272 : 下吗 04/26 12:35
35F:→ king12272 : 我以为是 莫雷有计划 三分射在篮框里 哈登是那个人 04/26 12:36
36F:推 mkiWang : 投在篮框代表一直命中,所以翻译翻成(对手觉得)可怕 04/26 13:55
37F:→ mkiWang : the man代表就是那关键之人或天选之人 04/26 13:55
38F:→ mkiWang : 所以中文翻成像你亲爹一样,那是对岸常用的网路用语 04/26 13:56
39F:→ mkiWang : 指的是场上表现最好的人好像对手的爸爸一样打小孩 04/26 13:56
40F:推 ayenyayaya : 翻得不错啊 翻译不是死脑筋 04/26 16:01
41F:→ ayenyayaya : 如果把现在七言改成757会更好 04/26 16:04
42F:推 PANTSer : 推翻译 04/26 17:40
43F:推 kyo28 : 我觉得这样翻的很好啊 继续押韵呢 说不好的翻翻看 04/26 17:54