MRT 板


LINE

看板 MRT  RSS
各位板友大家好,小弟有不少在台湾留学的韩国朋友,每个都对台北捷运新的韩文翻译有些意见。 小弟也会一些韩文,因此之前就想把朋友们的想法整理下来,发表到板上与大家讨论。 不过小弟目前在国外留学,因此之前整理到一半就忘记这回事了,简称烂尾(X 不过,昨天看到板上G大转传的新闻,让小弟终於想起自己的烂尾文,因此决定好好把它整理出来,清出我硬碟的空间。 昨日原文:#1c6-2sCM(MRT) 另外,由於北捷提供的路线图一并翻译了新北捷的两条轻轨路线站名,因此小弟也会在本文中提出。 http://i.imgur.com/GVuBszE.jpg
小弟的朋友们提出了许多意见,我稍加整理之後,归纳出了以下五点: 1. 官方说以中翻韩音译为主 官方公告如下:https://tinyurl.com/y9fjv5k6 使用音译固然没有问题,韩国近代对於外国地名也多采音译。 不过,官方给出的理由看起来相当没有说服力。 「考量如遇到韩国旅客在台问路,以此发音最容易让国人辨识,更欢迎大家来台北学中文 。」 各位出国旅游的时候,如果真的需要向本地人问路,开口会说英语还是母语呢? 如果是英语,不是应该先查好英文的站名吗? 举例来说,假设一位华语母语者去日本问路,想询问高田马场站在哪里,他会说 "Where is Gaotianmachang Station?" 还是 "Where is Takadanobaba Station?" 那如果说的是本国语言呢?拿本案来说,韩国人来台湾旅游,想询问东门站在哪里: http://i.imgur.com/9J9Sx4x.jpg
如果这位韩国人问到的是会讲韩文的台湾人, 无论是Dongmoon或是Doongmeon,台湾人都能理解。 如果这位韩国人问到的是不会韩文的台湾人, 无论是Dongmoon或是Doongmeon,台湾人都无法理解。 这个「让台湾人听懂」的理由,我和韩国朋友都无法认同。 2. 意译,你出现了? 承上,北捷说他们选用音译作为指标的韩语翻译,但某些车站却是采用意译。举例如下: http://i.imgur.com/GPZ1NsA.jpg
可能因为这些景点一直都是意译,所以北捷就把原本的翻译沿用下来了。 不过,以下几站就... http://i.imgur.com/tRRmYCA.jpg
这并不是中翻韩的音译。 3. 大杂烩 http://i.imgur.com/exbY69h.jpg
另外,有好几站的站名都采用「半音半意」的方式进行翻译,包含但不限於: http://i.imgur.com/OB5Du6B.jpg
以上数站,都是前半地名采音译,而後半专有名词采意译。 另外,北捷对学校(如芦洲线各站)也是一样的译法。 或许可以假设北捷采用的规则如下: 地名采用音译,而专有名词采用音译? 才怪。 4. 到底是音译还是意译,你搞得我好乱啊! 以下几站的站名,即便属於专有名词,还是采用纯音译,因此可推知假设不成立。 http://i.imgur.com/uI6XjmH.jpg
另外,还有更神奇的翻译,在北捷公告当中被弃用的英翻韩回来了! http://i.imgur.com/s879hq4.jpg
5. 一般翻译错误/发音令人费解 其实这个部分问题是最小的。 举例来说,韩文一般对大学的翻译是「大学校」 http://i.imgur.com/ymddpl4.jpg
但除了辅仁大学的译名是大学校,其他和大学有关的站名,翻译都是「大学」 http://i.imgur.com/MwkGPUN.jpg
http://i.imgur.com/hSBPMLI.jpg
在韩文当中,「大学」是学院的意思,因此这样的翻译有失原意。 另外,还有几站的站名不精确: http://i.imgur.com/jN6BwIn.jpg
http://i.imgur.com/rqH78dD.jpg
综上所述,我和韩国朋友的结论如下: 北捷采用的翻译规则使人疑惑,该表音的地方发音不准确,该表意的地方也没有把意义翻 出来;音译和意译所适用的场合也区分不明,令人无所适从。 简单来说,新增的韩文站名虽然立意良善,但反而导致韩国人理解更加困难,不如看汉字或 英文实在。 最後,由於PTT打不出韩文,因此小弟只能用外挂imgur的方式来打字,极为麻烦。 如有错字,敬请见谅! --
QR Code



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 158.129.162.197 (立陶宛)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MRT/M.1713205722.A.21C.html
1F:推 lsjean: 推整理韩语使用者的观点!04/16 02:44
2F:推 tntchn: 其实3底下的例子,韩文在翻译国外机构时也很常这样用吧04/16 02:49
回T大,是没错,只是有些翻译真的太夸张了,很乱
3F:→ NipponKitano: 北捷四语真的很台铁风 可以抄一下东京的设计吗...04/16 03:12
4F:推 kenliu100: 推一个专业!这种混译方式很让人手足无措04/16 03:34
5F:推 suzhou: 台大医院如果要翻 要嘛翻台湾大病院 或 台湾大学校病院04/16 03:44
6F:→ suzhou: 尤其北捷用的是台湾大学的简称台大 翻译就走简称用法04/16 03:46
7F:推 suzhou: 另外 南港“展览馆”直接硬翻汉字 根本神经病04/16 03:50
8F:→ suzhou: 真要让韩文使用者理解 应该是翻 展示馆或展览场04/16 03:50
9F:→ suzhou: 一下音译秀朗桥 一下又字译台北桥 这啥鬼04/16 03:56
10F:推 syba: 新北捷的车站没有公布韩语站名的话,北捷可能也没帮忙翻04/16 04:01
11F:→ suzhou: 然後譬如景文科大站是用简称的话 韩文翻译也盖用相同逻辑04/16 04:03
12F:→ suzhou: 现在翻译的“科大” 正确韩文应该翻“科技大”04/16 04:05
13F:→ suzhou: 然後台北海洋科大 北捷韩文又调皮了 04/16 04:06
14F:→ suzhou: 翻成“台北海洋大学”这种不中不西的鬼04/16 04:07
15F:→ suzhou: 上面推文我修改 韩文翻译赢叫 展示馆 展示场04/16 04:08
16F:→ suzhou: 不知北捷是不是偷懒丢给谷歌还是ai乱翻XD 04/16 04:10
回S大,我朋友也有相同的问题XDD http://i.imgur.com/Rdt14zo.jpg
※ 编辑: fantasyice (188.69.15.46 立陶宛), 04/16/2024 04:22:39
17F:推 tommyyx2004: 推好文 04/16 08:01
18F:推 NCC1305: 不知韩国的台湾旅游书是怎麽描述这些站名? 04/16 08:24
19F:推 sbtiagr: 推 这个问题我之前有发现 例如民权西路的"路"采音译 04/16 09:56
20F:→ sbtiagr: 但像是市政府又采意译 整个是超级混乱 四语逐渐普及到各 04/16 09:57
21F:→ sbtiagr: 站後 这个问题更加严重 04/16 09:57
22F:嘘 dbdudsorj: 这篇看了头痛 固然北捷有些点有问题 但你打的点错很大 04/16 10:02
23F:→ dbdudsorj: 并不是简单学个韩文或是认识一些韩国人就行 04/16 10:02
24F:→ dbdudsorj: 你可能需要真正的韩语教学体系出来的老师跟你说一下韩 04/16 10:02
25F:→ dbdudsorj: 国大方向上通常怎麽处理地名翻译的问题 04/16 10:02
26F:嘘 dbdudsorj: 北捷找的翻译大致照着大方向执行 少数细节改善就好 04/16 10:05
27F:→ dbdudsorj: 不是很大的问题 04/16 10:05
28F:→ dbdudsorj: 音译意译本来就是看情况使用 哪有人一刀切? 04/16 10:05
29F:→ dbdudsorj: 改天有空来打一篇回应你好了 就当作交流交流 04/16 10:05
30F:→ Howard61313: 地名用音译,设施名用意译,这样的话应该是对的,支 04/16 10:09
31F:→ Howard61313: 持纪念馆、纪念堂、桥梁、医院等设施采取意译(例如 04/16 10:09
32F:→ Howard61313: 板桥跟秀朗桥,两者的「桥」应该采取不同的翻译方式 04/16 10:09
33F:→ Howard61313: ) 04/16 10:09
34F:→ yesonline: https://i.imgur.com/vhwyfKy.jpeg 04/16 10:12
35F:→ hicker: 北捷所谓的"翻译社" 该不会就是谷歌吧.... 04/16 10:36
36F:→ hicker: 就怀疑 北捷的韩文翻译有没有请教过韩国学校的老师呀?? 04/16 10:37
37F:推 a5mg4n: 不少可以直接用汉字吧?又不是针对已经废止汉字的朝鲜,韩 04/16 12:20
38F:→ a5mg4n: 国人应该要看得懂汉字 04/16 12:20
39F:推 y11971alex: https://i.imgur.com/3RPx8uy.png 04/16 12:42
40F:→ hicker: 楼上这个喔 日韩文建议分两排分别写 而不要混着写 04/16 13:43
41F:→ hicker: 然後 英文加注Taipei Dome 但中日韩文也要加注吧 04/16 13:45
42F:→ hicker: 该站的英文站名 依北捷官方是没Dr.的喔 04/16 13:46
43F:推 BossSiang: 照固有汉字音去翻就好了,现在音译实在太荒谬完全看不 04/16 15:05
44F:→ BossSiang: 出来是什麽意思 04/16 15:05
45F:→ BossSiang: 不过韩语广播是师大的李美林老师录制的,课堂上教我们 04/16 15:07
46F:→ BossSiang: 念台北捷运站名时不是现在这种版本 04/16 15:07
47F:推 suzhou: 我这种在韩国发过纯韩文学术期刊文章的 都觉得现有翻译烂 04/16 16:43
48F:推 suzhou: 秀朗桥跟台北桥的翻译方法竟然可以不一样 神经吗 04/16 16:45
49F:推 HDXXX: 真的翻得很烂..... 04/16 16:56
50F:推 assanges: 很有可能翻译社也是找外包的 04/16 16:57
51F:→ assanges: 外包拿到的价钱低品质也就相对的低 04/16 16:57
52F:推 jimmylily: 韩文不是很理解,但对日文翻译还是觉得很诡异,应该要 04/16 16:59
53F:→ jimmylily: 标发音而不是直接写汉字吧 04/16 16:59
54F:→ pf775: 显示英语就够了 04/16 20:49
55F:→ pf775: 没必要为了韩国人再复杂化标示系统 04/16 20:50
56F:推 shinchan626: 支持日韩用自己语言的读音读汉字,同一个汉字在日语 04/16 21:45
57F:→ shinchan626: 韩语台语客语的读音本来就不相同,不必迁就於华语。 04/16 21:45
58F:→ shinchan626: 现在纯音译华语非常的没有意义。 04/16 21:45
59F:推 Slzreo1726: 中文以外使用汉字的语言的用字也不一定和中文一样 例 04/16 22:02
60F:→ Slzreo1726: 如「医院」日文应该要翻成「病院」 总不能在医字上注 04/16 22:02
61F:→ Slzreo1726: 病的音吧 04/16 22:02
62F:推 cities516: 推 04/16 22:15
63F:推 TanLk2000: 推 04/17 00:16
64F:推 TanLk2000: 也推楼上 shinchan 的观点 04/17 00:19
65F:推 Miamiwadeong: 北捷真的翻得超烂 不想翻就不要硬翻 让韩国人都看 04/17 01:52
66F:→ Miamiwadeong: 不懂有什麽意义 04/17 01:52
67F:推 kkStBvasut: 韩国遇到现代中文和日文一律音译不是已经是惯例了吗? 04/17 05:31
68F:→ kkStBvasut: 没办法朴正熙政府自己要跟日本达成共识互相音译的 04/17 05:38
69F:推 but: 韩文倾向中文用音译是现在韩国的立场 外人主张固有音也没用 04/17 10:24
70F:→ but: 光是台湾(taeman)在韩国媒体跟旅游书都改用taioan为主了 04/17 10:25
71F:→ but: 其实大致上原则就是音译跟意译的选择 韩文跟英文站名差不多 04/17 10:33
72F:→ but: 你说的科技大楼、善导寺、永安市场,音义译跟英文都是对齐的 04/17 10:35
73F:→ but: 至於像东门那种音译很不准的...其实也是依照韩国官方音译规则 04/17 10:37
74F:→ but: 请查维基"中文的韩文转写"条目 规范就是ㄨㄥ用ung、ㄣ用oen 04/17 10:38
75F:→ but: "永"的规范就是ㄩㄥ是yung。 参考:汉语拼音yong、威妥玛yung 04/17 10:42
76F:→ but: 韩国国立国语院的华语音译规范在此 https://reurl.cc/kOdD2x 04/17 10:45
77F:→ but: 4的部分我同意 不过大部分是新北捷运车站 我猜委托翻译者不同 04/17 10:50
78F:→ but: 台北桥是北捷,秀朗桥是环状线=新北捷运,so... 04/17 10:51
79F:推 Howard61313: 日本对韩国地名好像不是纯粹音译,他们是先写韩国地 04/17 10:52
80F:→ Howard61313: 名的汉字,後面加上韩语读音的片假名音译 04/17 10:52
81F:→ Howard61313: 例如日本统治朝鲜时代对韩国汉字地名的读音跟现代日 04/17 10:52
82F:→ Howard61313: 本对韩国汉字地名的读音不一样,但表面上都还是沿用 04/17 10:52
83F:→ Howard61313: 汉字 04/17 10:52
84F:推 h120968: 环状线北捷有营运三年啊 当初指标也是北捷弄的 04/17 13:07
85F:→ but: 加注日韩文是在新北抢走後才开始做的。 04/17 13:35
86F:推 tbrs: 哈哈专业苏州大 04/18 03:59
87F:→ kkStBvasut: 日本本来是用日文汉字音念韩国地名汉字的,在韩国政府 04/18 18:27
88F:→ kkStBvasut: 要求後改为用韩文音译念地名汉字 04/18 18:27
89F:→ kkStBvasut: 这就是纯粹音译了,因为日文本来就还在日常生活语境使 04/18 18:30
90F:→ kkStBvasut: 用汉字 04/18 18:30
91F:→ kkStBvasut: 与韩文日常生活语境通常不使用汉字 不同 04/18 18:31
92F:推 tonyian: 之前就说了,北捷只是交差了事,没人在意内容,你现在才 04/18 22:34
93F:→ tonyian: 发现? 04/18 22:34
94F:推 sbtiagr: Dung-meon 会最贴近中文?有自己试着念过吗… 05/01 00:20
95F:→ but: 我上面有说 dung-meon 是依韩国政府自己公布的中文译音规则 05/07 12:33







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP