作者dreaminon (分享快乐分享爱)
看板C_Chat
标题[闲聊] 屍体如山的死亡游戏算是好翻译吗?
时间Sat Mar 16 01:59:16 2024
原作是日文直接音译:デッドマウント・デスプレイ(DEAD MOUNT DEATH PLAY)
对岸翻译成亡骇游戏
我们是翻成屍体如山的死亡游戏
你们觉得翻得很好吗?
我是蛮喜欢的
----
Sent from
BePTT on my Realme RMX1921
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.9.68 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1710525558.A.747.html
1F:推 pili955030: 我个人比较喜欢亡骸游戏这名字,不过屍体如山看着看 03/16 02:01
2F:→ pili955030: 着也习惯了,就是太长了 03/16 02:01
3F:推 e5a1t20: 字太多 缩写又不知道要叫什麽 03/16 02:01
4F:推 xji6xu4yjo41: 这翻的很奇怪啊 03/16 02:12
5F:推 PatlaborGao2: 不过一般不是应该是 屍积如山 才对吗 03/16 02:12
6F:推 Utopiasphere: 屍横遍野吧 03/16 02:44
7F:→ basara30: 屍山血海 03/16 07:31
8F:推 gundriver: 这本正版的翻译真的很烂 03/16 07:59
9F:→ ChiehGG: 亡骸游戏听起来像屍体在玩游戏 03/16 10:23
10F:→ ChiehGG: 我看了两集还不知道死亡游戏是啥 03/16 10:24
11F:→ deepseas: 屍我行 03/16 10:39
12F:→ linzero: 亡骸有点超译了吧 03/16 11:01
13F:推 asgardgogo: 後面角色太多跟不上 03/16 12:20
14F:推 pili955030: 漫画最新话还有新角色登场呦 03/16 17:17
15F:推 POSDCORB: 这原文要翻得雅真的是很难 03/16 20:35