作者silenthillwu (James)
看板translator
标题[讨论] Google翻译 v.s. 人工翻译
时间Tue Jun 21 19:38:04 2022
https://i.imgur.com/v2e4AOP.jpg
因为业界的案子不便拿来提供给大家做对比,所以我自己找一个范例来给大家看看,直接
丢入Google翻译的品质是什麽样子的。
当然是人工翻译比较好!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.9.186.219 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1655811486.A.355.html
※ 编辑: silenthillwu (101.9.186.219 台湾), 06/21/2022 23:20:36
1F:嘘 shizukada: 请不要一直讨论一样的事好吗?06/22 02:03
2F:嘘 bbflisky: 。06/22 05:17
3F:→ krystal97: 没有a pain in the bones这种用法06/22 05:45
4F:→ bbflisky: Pain in the balls, maybe.06/22 07:35
5F:嘘 globaloney: 有问题的不是业界而是你06/22 19:14
6F:嘘 hooniya: 我07年入行至今 从没遇过你这些问题06/23 00:50
7F:→ hooniya: 问了同行、in house、PM也都没人遇过06/23 00:51
8F:→ hooniya: 这种狗屁倒灶的鬼扯烂事06/23 00:51
9F:→ hooniya: 只有垃圾翻译社跟垃圾客户会有06/23 00:51
10F:→ hooniya: 帮客户睁眼说瞎话 乱凹的公司06/23 00:51
11F:→ hooniya: 发了垃圾稿件 正常人都会直接拉黑吧?06/23 00:51
12F:→ hooniya: 所以你为什麽要一直帮垃圾工作啊? 06/23 00:52
13F:→ hooniya: 自由工作者 这麽奴这麽M 是那招?06/23 00:52
14F:→ dustfaerie: pain in the a** 就有听过06/23 13:48
15F:→ dustfaerie: 所以这方面google翻译还比较正确 06/23 13:49
16F:→ dustfaerie: 当然 那个意思是跟原文完全不同 但就惯用语来说 没有06/23 13:50
17F:→ dustfaerie: pain in the bones06/23 13:51
18F:→ dustfaerie: 然後一直只看到同一id在抱怨这些事 到底谁问题比较大?06/23 13:53
19F:嘘 psychohero: 我觉得你还是用Google翻译好了06/24 10:50
20F:推 translator: 就做不到好生意阿 blabla一堆的06/24 23:39
21F:→ kage01: 08年入行...没遇过这种事 慎选客户啊 06/25 12:34
※ 编辑: silenthillwu (101.8.37.207 台湾), 06/30/2022 21:39:21
22F:→ silenthillwu: 很多译者根本自己没在翻译,都在做仲介,没遇过可 07/02 01:49
23F:→ silenthillwu: 能就是自己根本没在翻译 07/02 01:49
24F:→ silenthillwu: 酸民的心理变态程度也太高 07/02 04:02
25F:嘘 krystal97: 没遇过=没在翻译,不认同=酸民,这个帽子扣得真顺手。 07/02 06:26
26F:→ krystal97: 我入行九年,主要是接游戏审校,怎麽也没遇过机翻砍价 07/02 06:26
27F:→ krystal97: freelancer的好处就是能自己决定要接哪些案子,不懂为 07/02 06:32
28F:→ krystal97: 什麽可以三番两次抱怨同样的事,客户这麽糟糕的话就不 07/02 06:33
29F:→ krystal97: 要接就好了 07/02 06:33
30F:→ hooniya: 我觉得你说自己经验丰富 07/02 18:50
31F:→ hooniya: 却不去好好滤客户 整天接垃圾稿件再来哭诉 07/02 18:50
32F:→ hooniya: 这样比较心理变态 07/02 18:50