作者simon0731 (simon)
看板translator
标题[讨论] 对「妈的多重宇宙」翻译的看法?
时间Tue Apr 26 19:59:05 2022
如题
想与大家讨论最近电影版闹很大的翻译事件
大概就是有一个电影文字翻译,超译很多电影的台词
例如:
Just be a rock
翻译成 你现在是王安石
because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit
翻译成 这一切都是大便版咒术回战
It’s called unlovable bitches like us make the world go round
翻译成 武媚娘爱缺,夺掌全世界
先说明我的感觉,超级烂...这三句都跟他翻译内容无关
更别提 武媚娘是译者玩他自己知道的小众梗,大概90%观众不懂
又跟电影剧情完全无关..
咒术回战更扯,因为我有看咒术,咒术内容与那句话是完全无关,
译者大概看有「回」字就以为跟swirling有关放进去很幽默,
如过「明日边界」倒还说得通~
由於之前在此板遇过很棒的翻译,
很好奇大家对这个电影翻译的看法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.110.191.224 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1650974347.A.A49.html
1F:→ cuylerLin: 很喜欢这部电影,但字幕翻译真的是......不予置评,有 04/26 20:15
2F:→ cuylerLin: 够影响观影品质。超译和在地化翻译是两件事请,看译者 04/26 20:15
3F:→ cuylerLin: 出面回应也令人困惑。 04/26 20:15
4F:推 Thejust: 尊重翻译各有各的风格,毕竟片商都接受了,好像旁人也只 04/26 21:13
5F:→ Thejust: 能看看戏讲讲闲话。不过,个人不推译者态度。 04/26 21:13
6F:推 hirono: 虽然现在很流行但我特别厌恶这种翻译 04/26 22:23
7F:推 TATSUCHEN: 片商接受这个翻译并且释出给民众时,片商就要对这个决 04/26 22:40
8F:→ TATSUCHEN: 定负责,毕竟译者交这种东西出去给客户没被客户要求修 04/26 22:40
9F:→ TATSUCHEN: 改的话译者工作就结束了。所以要怪就是怪片商是不是不 04/26 22:41
10F:→ TATSUCHEN: 会判断翻译品质(虽然该译者态度我也不喜欢啦但就事论 04/26 22:41
11F:→ TATSUCHEN: 事的话就是这样) 04/26 22:41
12F:→ showgun5566: 这篇其实应该发在Translation版 04/27 00:39
13F:→ simon0731: Sorry, 确实应该po到另一板,因为不能删文,暂且保留 04/27 01:10
14F:推 KouMei: 要译出能传达原文又没有翻译腔的通顺中文,办得到的一堆人 04/28 00:50
15F:→ KouMei: 我自己也曾接过书籍试译,编辑很好心的跟我说虽然我的翻 04/28 00:52
16F:→ KouMei: 译正确通顺,但没有亮点,没有办法吸引读者。 04/28 00:52
17F:→ KouMei: 字幕业界我不清楚,但我看起来应该是片商主动要求这种风 04/28 00:54
18F:→ KouMei: 格的。看片商新的道歉贴文,片商感觉很中意译者的翻译呢。 04/28 00:55
19F:推 Yaweh: 本来我以为silenthillwu已经很扯了 但跟这位译者似乎还好.. 04/28 18:32
20F:推 Yaweh: 至於片商眼前的态度 我想等卖座结果出来再来讨论会较客观 04/28 18:39
21F:推 wanway: 会不会後来票房卖座,是因为全都是译者去捧场的?哈哈 04/28 18:47
22F:→ wanway: 本片根本就是翻译研究活生生的教材啊! 04/28 18:48
23F:→ wanway: 我也去看了这部片。撇开字幕不说,电影真的挺好看!推 04/28 18:49
24F:推 Yaweh: 翻译像登山 现在是他的山顶 但下一个山峰还在前面等着呢! 04/28 19:06
25F:推 Mmoesp: translator版笑话 Yaweh: 本来我以为silenthillwu已经很 04/29 01:48
26F:→ Mmoesp: 扯了 04/29 01:49
27F:→ allenjeffery: 他就是玩梗玩到自爆了 翻译不能这样搞 05/25 21:47