作者shrineless (shrineless)
看板translator
标题[心得] 推荐JacobWu 留学SOP翻译、润稿
时间Thu Nov 4 21:59:13 2021
◎帐号(译者或案主):JacobWu
◎评价(正评或负评):超正评
○事由:
本来想自己将中文原稿译成英文後,请定居英语圈的友人校正,英文才能反应自己的真正
水平。
从事教学相关行业的友人说:其实申请文件本来就会精雕细琢,交给专业的译者,肯定在
入学上会比较有优势。
真的是一语惊醒梦中人。於是我便马上询问在PTT译者版上有超高评价的Jacob老师。
结语说前面,真是太庆幸自己做了这个决定,老师在疏理SOP文脉&让中文句式经翻译後
更有原生英文感的能力真的超强!不仅会花很多时间了解委托者背景,也都会幽默风趣地
提点一些当局者迷的部分。
---------
一如前人,老师一一挑出我初稿的盲点,指导我如何写出引人阅读的SOP,并请我重新写
一篇。
初版修第二版的时候,虽然听得懂老师意图,但超挣扎超痛苦。
相信老师的专业眼光完全打掉重修,完稿後才发现初稿真的混乱无比,只是一直丢看起来
厉害的名词和想展现自以为的优势,我自己懒得看完。
二稿整个脉络都被梳理出来。
三稿是将二稿的细化,老师指摘了二稿中前因後果有待加强的部分,并直指我最弱而且不
自觉逃避的动机和开头。大概是知道我在此处卡关严重,老师还很亲切地提点我可以往哪
个方向写,真是救了我在动机及开场白里陈腔烂调的瓶颈。
很痛苦地写完第三版後。虽然因为个人表现平淡、又是转领域,文章并没有那种惊天地泣
鬼神、生来就是要读这门学科的气势。但是真的是有诚实表现出我「个体」特色的SOP。
本以为差不多该是这样,没想到Jacob老师译成英文时的造句和连结句子都好神!竟然可
用各种不同的架构,将我平铺直叙的中文,升级成有变化却易读的文章。原来句子可以连
结得如此不重!而且开头段和结尾段被老师整个统整转化,加入更多我的个人化特质,质
感真是大大提升。
完成後我超满足,觉得真是太幸运能遇到老师。
真心推荐对Jacob老师!不只是SOP翻译,还会引导委托者,让SOP的铺陈变得非常个人化
且引人入胜!
◎至少择一填写
案件文章代码 (AID) :
案件类型与成交价格 :中文字1900左右:7450
代友po文。 > <
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.249.79.94 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1636034356.A.E11.html