作者cart76002 (宅女梦)
看板translator
标题Fw: [杂问] Trados 各项杂问
时间Fri Mar 9 04:11:36 2018
※ [本文转录自 Translation 看板 #1QePWydU ]
作者: cart76002 (宅女梦) 看板: Translation
标题: [杂问] Trados 各项杂问
时间: Fri Mar 9 04:08:25 2018
最近正在翻译一个PC单机游戏,英译中,
是选择导向视觉小说电影类游戏
因剧情分支盘根错节,游戏文本量非常恐怖的多
且文本内容零散,顺序乱七八糟
所以会常常需要批量搜寻/取代/对照功能
其中虚构的人名、地名也很多
所以想学习Trados这个听说很厉害的软体
来管理这一整个专案
顺利的话,也为翻译之路备上一把利器
以下条列一下我的问题,
大部分是我在网路教学资源中有看到,
但还是摸不太清楚怎麽使用的东西
1.可否汇入既有译文
我是已经翻约10万字後才开始使用Trados
所以我有译好但尚未校稿的中文文档
格式排列与原文完全整齐,
甚至每句前都有独立标头字串识别([a_LOOK_01]=You bet.类似这样)
但问题是,我的原文跟译文完全都是txt档!
想知道可否,比如把a01档放在source栏、a01_TN放到右栏作为a01档的译文
a02则对照a02_TN,依此类推?
总文件数量有50个,内容几万到几十万字不等
拜托各位大神要如何做到,否则之前心血要手动重贴想到就凉了...
2.术语库跟TM有什麽差别?
如前文所述,此游戏有大量虚构人名、地名
想说这个功能也许可以利用在建立专有名词对照表
才不会一下塞缪尔、一下撒母耳、一下山谬的
想请问如果我想建立专有名词对照表,要用哪一个才对呢?
...另想求私底下让我寄站内信问您Trados的问题
因为是真的想精通此软体强大的功能,
不是只想用来简单翻译文件而已>_<
谢谢!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.47.174.230
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1520539708.A.9DE.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: cart76002 (114.47.174.230), 03/09/2018 04:11:36