作者Philethan (Ethan)
看板translator
标题[笔译] 2/字_法译英/中_物理史_每次约100字(以内)
时间Wed Oct 25 10:34:57 2017
─────── 发表文章时,请按 Ctrl+Y 删除本行以上内容 ──────────
[必]我已经读过且了解置底版规、费率、发文必读公告,并愿意遵守规定:
* 如已读过,请填
YES
* 如未读过,请读过再重新发文。未填视为未读,一律删文处理并警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 50-200字
[必]工作报酬: 2元/字
[必]涉及语言: 法文翻译至中文。
但我更偏好母语为法文,并将法文翻译至英文者。
[必]所属领域:
物理、
书信文件。大概是
17-19 世纪之间的
历史文件。
若读过
Descartes、
Poinsot、
Laplace、
Euler 等人着作者佳。
[必]文件类型: 自己在研读物理史的过程中,难免遇到些引用自法文的段落。
[必]截 稿 日: 希望可长期合作且当天、隔天翻译完,我也会当天转帐报酬给您。
因为我有时会读,有时不会读。很难说。
当然,并不是说要随时翻译的意思。运作模式大概是这样:
我读到一段看不懂的部分,我就传line给您,一次大概50-100字。
您就翻译给我,我就立即用APP转帐给您。看到再回即可。
因为量满少,所以应该能翻得满算轻松。
[必]应徵期限: 徵到为止
[必]联络方式: 请将简历寄至站内信。若法文为母语人士,可用英文简历。
[必]付费方式: 我可先汇款给您(例:一次汇150元给您,您确认後再帮我翻译)
──────────────────────────────────────
[选]工作要求: (1) 希望是非常熟悉法文的人,因为这些法文可能跟当代法文
不太相同。并且,即便是英文,它的意义又跟常见用法不
太相同。例如 Moment of momentum,这里的 moment 大概
是 motive 的意思。
(2) 我担心翻译成中文时会失去原本意思,私心觉得英文比中文
更接近法文?所以如果能翻成英文,我再研究如何理解为中
文,那也很好。
[选]参考段落:
On voit donc que, dans un système de corps qui ont reçu des
impulsions primitives, et qui réagissant d’une manière quelconque
les unes sur les autres, la somme de toutes les forces qui les animent,
estimées suivant une même droit, est la somme de leurs momens par
rapport à un même axe fixe quelconque, demeurent constamment les mê
mes
[选]试 译 文: 无。上述参考段落即为我目前需要人帮忙翻译的。若您觉得
这类型的翻译是您能帮上忙的,那就OK!
──────────────────────────────────────
我不确定这样「
偶尔有一篇没一篇」的翻译是不是翻译这市场所接受的?
毕竟,这并不是一直都有的需求。也许今天翻完,下次需要就是四个月後。
这取决於我自己有没有空读我想读的东西。当然,也许因为您的帮忙,我
读得更加上手,也就更常读、更需要您的帮忙。
--
我的想法:
http://www.ethanideas.url.tw
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.133.11.221
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1508898901.A.111.html
※ 编辑: Philethan (220.133.11.221), 10/25/2017 10:37:55
※ 编辑: Philethan (220.133.11.221), 10/25/2017 11:01:14