作者lisaonlisa2 (lisaonlisa)
看板translator
标题[笔译] 请问有关中央机关的稿费支付标准是否合理
时间Fri Jun 30 10:53:56 2017
想请问大家中央机关定的译稿标准(如下截图)
一方面说译稿因有市场机制所以不订价(第一栏),在第二栏「整册书籍浓缩」又附上译稿基准价。
想请问大家这个书籍浓缩会跟一般译稿差在哪里?主要我觉得若以此作为英译中价格基准还算差强合理,但中译英以英字计算我觉得算过低(一般中字为英字1.5-2倍字数),因为此定价有时会压低译稿酬劳。或者是否有人有经?
http://i.imgur.com/P3zp9ww.jpg
※ 编辑: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 06/30/2017 10:58:30
※ 编辑: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 06/30/2017 10:59:34
1F:推 oslue: 我也觉得很不合理,应该皆以原文字数来计算稿费~06/30 11:09
2F:推 miraij: 因为书籍的话不容易用原文算吧! 出版社也多数都用译出字06/30 11:36
3F:→ miraij: 数算06/30 11:36
4F:→ miraij: 以我日文译者的话觉得这标准算很好的了06/30 11:37
5F:推 mrsianas: 这算是不错的价格了 很多出版社价钱更低06/30 15:54
6F:推 tomoe223: 以日文书来算这价格已经很优07/01 01:03
7F:→ tomoe223: 觉得日译中如果有这行情就算很好了07/01 01:04
我觉得他译中价格还ok,但以中译英来说在市价算低,但这是以中文:英文大约是1.5-2:1的字数比率来说,日文语构我就不懂了
而且实在不懂它第一二栏的差别是什麽
※ 编辑: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 07/01/2017 01:51:26
※ 编辑: lisaonlisa2 (114.27.98.125), 07/01/2017 01:53:18