作者yourhead (YH)
看板translator
标题[问题] 请问原稿的品质会不会酌加翻译的报价?
时间Thu May 4 21:53:28 2017
如果翻译社提供很完整的原稿,那麽就可以直接从原稿上撷取文字。
例如Word或是可以Copy文字的PDF档,这样对翻译可以直接放入翻译软体,
再加以修改,省去很多打字的时间。
但是有过原稿需要OCR,或者连OCR都难以辨识的原稿,那麽价钱会增加吗?
因为翻译社都会说不准用翻译软体,我很难不相信别的译者不使用翻译软体。
现在这种烂原稿越来越多,这要怎麽跟翻译社说?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.231.27
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1493906010.A.A61.html
1F:→ shuen1217: 说不准用翻译软体很怪吧? 哪家这麽不专业 05/04 23:30
2F:→ chingfen: 你是指翻译软体(或机器翻译)还是电脑辅助翻译软体? 05/05 01:10
3F:→ chingfen: 使用翻译软体本来就有很多问题,例如有人号称会多国语言 05/05 01:12
4F:→ chingfen: 却听说是使用翻译软体(google翻译)後未经修改就交差了事 05/05 01:14
5F:→ chingfen: 欧语系已经有翻译公司是采google翻译之後找译者校稿 05/05 01:15
6F:→ chingfen: 但其他语系要使用翻译软体再修改,可能不一定比人工翻译 05/05 01:16
7F:→ chingfen: 省时或省事。(除非有人心存侥幸) 05/05 01:16
8F:→ chingfen: 至於电脑辅助翻译工具在译界行之有年,怎会不准用? 05/05 01:18
9F:→ chingfen: 更正第二行推文 *电脑辅助翻译工具 05/05 02:34
10F:→ yourhead: 我跟几个翻译社签约,都有不准用Google翻译的条款。 05/05 20:09
11F:→ yourhead: 可是Google在一半的情形,翻译相当不错,所以也照用。 05/05 20:09
12F:→ yourhead: 碰到烂原稿,除了要OCR之外,还要辨认文字,浪费工时。 05/05 20:10
13F:→ yourhead: 这种例子越来越多,请问该不该加钱? 05/05 20:10
14F:→ shuen1217: 可以谈谈看吧? 一般比较有规模的发来的稿子都是整理好 05/05 23:24
15F:→ shuen1217: 的 甚至规定都用CAT软体做 我觉得整理稿子应该是翻译社 05/05 23:25
16F:→ shuen1217: 的工作 05/05 23:25
17F:推 silenthillwu: 翻译社应该会收更高费用,但不会给译者更高费用 05/09 09:52
18F:推 kage01: CAT都内建Google plugin了 只是要跟你收钱 05/09 23:27
19F:→ fishbones: 合作的翻译社也会把稿子整理好,觉得是翻译社的工作+1 05/10 16:04