作者Irikimak (梅友仁)
看板translator
标题[讨论] 电视节目翻译,主流还是时间计价吗?
时间Wed Mar 8 00:44:17 2017
最近接了个案子,是日翻中的电视节目,
时长1小时,半小时1500,总报酬3000台币,
由於我本来就没啥翻译电视节目的经验,
想说增广见闻一下,就接了,
事後做完了才发现,好像哪里怪怪的,
把脚本放进WORD算了一下字数,
全文5500字左右,扣掉标点符号5000字左右,
总共大约800句,用5000字去算,平均原文每字0.6而已,
这应该是高估後的数字了,毕竟一般来说标点符号也会计价,
但是,我还要做名词对照表,时间轴有错还要帮忙调整,
时间轴大概是用电脑软体自动抓的吧,错误超多,
全部800句,应该至少有50句有问题,
不是断句时间点错误,就是声音太小的桥段没开到时间轴,
要不然就是两句隔很远的台词黏在一起,
感觉我只收翻译的钱,但已经连编审都做了.....
平常我接文字翻译是原文每字0.7~0.8,相较之下轻松多了,
翻电视节目不只钱比较少,而且还比较累.....
现在电视节目翻译,主流依然是用时间计价吗?
虽然Google有人说半小时1500算是公定价码,
但我对这领域实在不太熟,不知道有没有吃亏,
如果都是用时间计价的话,
那翻译人多嘴杂的日本搞笑类综艺节目应该亏翻了吧?
像是男女纠察队那类的
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.32.184
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1488905059.A.F93.html
※ 编辑: Irikimak (220.136.32.184), 03/08/2017 00:52:09
1F:→ doctormimik: 影视字幕翻译都会有名词对照表 03/08 01:17
2F:→ Irikimak: 但对照表不是委托方要提供的吗? 怎麽变成是译者在做? 03/08 01:26
3F:→ bearhwa: 额外的工作务必主动开口要对方给额外报酬 03/08 20:46
4F:推 kuraturbo: 都是片长计价,名词对照表我也都是自己做再交给客户审 03/09 03:17
5F:→ kuraturbo: ,但如果是剧集类跟综艺类、听翻或有脚本对照,我都会 03/09 03:17
6F:→ kuraturbo: 跟客户谈不同的价码。 03/09 03:17
7F:推 kuraturbo: 半小时1500算是公定价没错,但如果还要做翻译以外的其 03/09 03:19
8F:→ kuraturbo: 他工作是可以再跟对方谈的。 03/09 03:19
9F:推 seraphmm: 算时间是一个很笼统的做法 浮动很大 厂商常会想抓平均 03/09 17:21