作者Cytsakana (章鱼)
看板translator
标题[译者] 笔译_中日互译(日翻中为主)_书籍、文件、
时间Tue Jan 3 15:03:09 2017
※ 标题格式:[译者] ID_语系与服务内容_擅长领域
范例:[译者] abcdefg_笔译 英中互译_法律医学
(按 Ctrl-X 发文时、文章发表後,都可按大 T 修改标题。)
──────────────────────────────────────
[必]填写日期:初次填写
[必]工作身分:全职/笔译
[必]服务内容及费率:日翻中笔译,费率依板规,可议
[必]擅长领域:生活、商业、广告、观光、料理、保健、教育、游戏、文学、历史等
[必]擅长类型:文宣、文件、书信、书籍、访谈、网站、字幕
[必]试 译:可,800字内
[必]联络方式:站内信或E-mail:
[email protected]
[选]联络时间:8:00~21:00(若未提供请勿删除)
──────────────────────────────────────
[必]学 历:国立台湾大学日本语文学系(2014/10到日本御茶水女子大学交换一年)
[必]翻译经历:(若未提供请勿删除)
学生时代零星接案↓
系上日籍老师访谈翻译(日翻中)
日本农业省农业政策翻译(日翻中)
有关日本语学的论文介绍文(日翻中)
笔记共享APP介面中文化(日、英翻中)
担任万象翻译股份有限公司实习编审↓
每周五日从事日中、中日翻译、审稿、校稿,
经手的案件内容包含旅游、生活、游戏、食谱、商业等,
案件类型则包含文宣、字幕、报告、新闻稿等,
累积大大小小经手案件近百件,详细领域类型欢迎来信索取经历列表。
[选]工作经历:(若未提供请勿删除)
万象翻译股份有限公司实习编审(2016/7-2016/12)
日本笔记共享APP行销实习生(2015/8-2016/5)
日本语学研究助理(2013/5-2014/6、2015/9-2016/6)
[选]翻译证照:(若未提供请勿删除)
[选]语言证照:JLPT日本语能力测验N1(2013年考取)
[选]其他证照:(若未提供请勿删除)
──────────────────────────────────────
[选]自我介绍:(请介绍自己,不要介绍自己的服务)
日语学习将近8年,2014年开始练习翻译,大多以手边的文章为素材,
练习过翻译童话、小说、新闻、旅游介绍、手机说明书等,
学生时代零星接案,翻过访谈、农业政策(持续半年)、日本语学论文介绍、app。
2016年毕业後在万象翻译股份有限公司担任实习编审,
主要透过SDL Trados等翻译工具和校对工具从事日中与中日翻译、审稿、校稿等业务,
经手的案件内容和类型多元,
除了发挥翻译专才,也藉由审稿、校稿观摩其他译者的翻译技巧、风格,
并透过处理客户反馈来了解读者看待译文的想法。
几年来一直在磨练自己的日语语感和翻译技巧,
配合度高,认真负责。
也曾和出版社合作从事润稿、审书(尚未出版)。
现在实习计画结束,朝向专业自由译者迈进。
[选]翻译作品:(若未提供请勿删除)
[选]个人网站:(若未提供请勿删除)
[选]其他说明:(若未提供请勿删除)
──────────────────────────────────────
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.162.86.175
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1483426991.A.333.html