作者mikee3216 (白木牛)
看板translator
标题[问题] 翻译社用翻译软体计字扣钱
时间Mon Nov 7 01:39:57 2016
大家晚安
小弟我初入翻译界没什麽经验,有一件事想问一下大家
我跟一个翻译社合作,一开始说一字一元我觉得很合理
跟着他们指示下载了一个专业翻译软体,里面有载入文库自动翻译部分句子的炫炮功能
结果上次同意接了一个600字的案子
翻译社最後给的报价是用带入文库後自动翻译,扣掉自动带入的自数,结果剩下200多字
如果翻译200多字拿200多块我可以接受啦
最无言的是他自动带入的部分也有错
所以整篇我还是要从头到尾读过、检查一遍阿
请问一般都是这样吗?
那这样的话是不是他没给钱的部分翻译对错就不甘我的事?
求解。
--
Sent from my Windows
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.150.215
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1478454000.A.62A.html
1F:推 s101881: 不合理,他要这样发薪你就没义务帮他们改机器翻译/翻译记 11/07 02:48
2F:→ s101881: 忆译错的部分 11/07 02:48
3F:→ waggy: 你可以提醒他们机翻部分有错 要改就要算钱 11/07 11:10
4F:推 zomb12: 按照我的经验,通常机翻的部份都是属於不用处理的范围, 11/07 11:32
5F:→ zomb12: 如果真的要处理则会另外算钱 11/07 11:33
6F:推 kage01: 一般按match的比例算折扣 11/07 13:27
7F:推 fishbones: 按match算费用+1 有时还会被要求自动带入的不可以碰XD 11/07 15:23
8F:→ JoeyChen: 同w大z大的意见 跟他们说机翻有错 你帮忙改了要算钱 11/07 16:07
9F:→ mikee3216: 谢谢大家的意见提供,我想业界大概的确是这样做的,但 11/07 18:20
10F:→ mikee3216: 是这样有两点让我有点不舒服,第一是对我来说我是看中 11/07 18:20
11F:→ mikee3216: 整个翻译文件的品质,不是翻译单一句子或是单字,那些 11/07 18:20
12F:→ mikee3216: 交给股沟就好了;二是我在回答能不能接案时,都只能看 11/07 18:20
13F:→ mikee3216: 到全文字数,等到接了案子才会知道扣掉之後有多少.... 11/07 18:20
14F:→ mikee3216: 满无言的 11/07 18:20
15F:→ mikee3216: 还有这样算起来翻译真的很廉价,一开始说的一字一元近 11/07 18:21
16F:→ mikee3216: 乎打五折 11/07 18:21
17F:→ freaksome: 万X?案件难度高,觉得问题还是留给他们吧 11/07 19:21
18F:推 mrsianas: 业界会要求你用电脑辅助翻译软体,通常都是会扣钱,通常 11/07 21:01
19F:→ mrsianas: 会依照程度(依比例)减少某些字句的费用,但是就算这样, 11/07 21:01
20F:→ mrsianas: 译者还是有责任把全文翻好,因为东西是你交出去的,还是 11/07 21:01
21F:→ mrsianas: 要尽量保持好品质。不过累积的TM(译者记忆)就是自己的, 11/07 21:01
22F:→ mrsianas: 以後你从别的翻译社、案主接到相同领域的文本时,就会 11/07 21:01
23F:→ mrsianas: 省下许多时间。 11/07 21:01
24F:推 MTIS: 我觉得要习惯CAT,这是业界主流。我接国外案子也几乎都要用 11/08 00:56
25F:→ MTIS: 费率可比万X高好几倍....感谢有先接国内翻译社案件累积经验 11/08 00:57
26F:→ mikee3216: f大:的确是万X哈哈,想说一开始累积一点经验啦 11/08 12:55
27F:→ mikee3216: m大说的是,我觉得译文整体品质是我掌握的,这也是为 11/08 12:57
28F:→ mikee3216: 甚麽我对这样扣钱感到很不舒服,因为对我来说无论如何 11/08 12:57
29F:→ mikee3216: 我都会负责整个文章的翻译检查... 11/08 12:57
30F:→ mikee3216: 希望有一天孰悉了可以接更多更有价值的案子 QQ 11/08 12:57
31F:推 Herblay: 你不要那麽执着整篇文的通顺程度 他们不为预先代入的部 11/21 20:41
32F:→ Herblay: 分付钱 你就不用看那个部分 整篇不通顺是他们要烦恼的 11/21 20:41
33F:→ Herblay: 事 11/21 20:41
34F:推 Herblay: 而且100%部分不用看 是经过客户许可的 客户也不会就这 11/21 21:05
35F:→ Herblay: 部分付钱给翻译社 11/21 21:05