作者silenthillwu (James)
看板translator
标题[心得] 谷歌翻译真能取代人工翻译?
时间Mon Aug 29 01:13:05 2016
之前看过大学附近卖香鸡排的摊子,鸡米花翻成chicken rice flower,明显是用谷歌翻译翻出来的。
鸡米花
有谁知道真的英文翻译该翻成甚麽吗?
-----
Sent from JPTT on my InFocus M680.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.237.250.150
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1472404388.A.C65.html
1F:推 dustfaerie: 就popcorn chicken啊 08/29 01:42
2F:→ hicangetsu: 说不定人家是知道,只是用个创意的名字? 08/29 11:14
3F:推 melvinlo: KFC是翻popcorn chicken 08/29 14:20
4F:→ JoeyChen: 弱弱问一下 chicken popcorn是不是比较合理? 08/29 15:27
5F:→ dacincin: 我有看过黑轮下面写black tire(差点昏倒) 08/29 20:18
6F:→ silenthillwu: 正确解答:使用popcorn的概念大致正确,但还是不对 08/29 22:55
7F:→ silenthillwu: 。应该是chicken pops或popped chicken才对。 08/29 22:55
8F:推 dustfaerie: popcorn chicken是KFC研发的产品 是一种名称 是从这个 08/29 23:17
9F:→ dustfaerie: 正式名称才翻译成中文的鸡米花 08/29 23:17
10F:→ dustfaerie: 是因为造型像爆米花才这样取名 所以才会用到popcorn 08/29 23:19
11F:→ JoeyChen: 我知道取名没一定规则 只是觉得反过来比较顺(?) 08/30 00:12
12F:推 maximilian: ポップコーンチキン 08/30 01:40
13F:推 dustfaerie: chicken popcorn的意思比较接近鸡风味爆米花 08/30 22:55
14F:→ dustfaerie: 虽同理可言popcorn chicken可能是指爆米花风味鸡肉XD 08/30 22:56
15F:→ dustfaerie: 不过本体是鸡肉而非爆米花 所以chicken在後面比较合理 08/30 22:56
16F:推 tupacshkur: popcorn chicken 08/31 21:47
17F:→ silenthillwu: 其实我查证过了,chicken pops或popped chicken才是 08/31 23:00
18F:→ silenthillwu: 正统说法 08/31 23:00
19F:推 EVASUKA: 「正统」是甚麽意思啊?这不是最近10年(?)才有的食品吗? 09/01 13:53
20F:→ rainform: 鸡米花的鸡肉又没像爆米花的玉米一样爆炸开,为什麽要用 09/01 14:26
21F:→ rainform: pop? 09/01 14:27
22F:→ kaifrankwind: 就都可以用啊 还是你要去跟KFC说你不能这样用? 09/01 21:55
23F:→ senshun: 单指外观吧,包装也是弄得像爆米花用盒子装,爆米花的形 09/01 23:59
24F:→ senshun: 象也比较讨喜 09/01 23:59
25F:→ silenthillwu: popcorn 其实来自 popped corn 或 corn pops,这才 09/02 12:26
26F:→ silenthillwu: 是正统用法。我和外国友人求证的,这是探究一个词汇 09/02 12:26
27F:→ silenthillwu: 的起源和符合正统文法的正确用法,当然语言会随时间 09/02 12:26
28F:→ silenthillwu: 演化,但是要想起源,才能承先启後。因为是油炸的, 09/02 12:26
29F:→ silenthillwu: 会有类似爆米花炸开的过程,而且大小形状也非常相似 09/02 12:26
30F:→ silenthillwu: ,所以就用pop爆开这个词。 09/02 12:26
31F:→ silenthillwu: 如果用popcorn chicken会让人误以为是popcorn+ chic 09/02 12:26
32F:→ silenthillwu: ken 09/02 12:26
33F:→ silenthillwu: 外国人如果没吃过这个食物,会以为是爆米花和鸡肉混 09/02 12:27
34F:→ silenthillwu: 杂在一起的新吃法 09/02 12:27
35F:推 dustfaerie: 就算popcorn是後来发明的词汇 难道你要说用popcorn就 09/02 13:33
36F:→ dustfaerie: 是不对吗?要买爆米花要说我要corn pops? 09/02 13:34
37F:→ dustfaerie: 就算鸡米花的英文名称有好几种 我不认为popcorn chick 09/02 13:35
38F:推 dustfaerie: en是「不对」的 可能更多外国人对这个名词更熟悉 09/02 13:41
39F:→ silenthillwu: 那你还是先问你身边的外国友人比较好! 09/05 23:41
40F:→ silenthillwu: 我宁可创造 pop chicken这个新词,也不会用popcorn 09/05 23:42
41F:→ silenthillwu: chicken 09/05 23:42
42F:推 dustfaerie: 呃 我就是外国人 这样说服力够吗?XD 自己爱用什麽 09/06 10:20
43F:→ dustfaerie: 是个人自由 但也不用说一个常用的词是错的 09/06 10:23
44F:→ silenthillwu: 刚看了一下您的背景,恕我直言,新家坡同为华人。况 09/06 12:47
45F:→ silenthillwu: 且,新加坡的英文是Singlish,和正统英文也有差别, 09/06 12:47
46F:→ silenthillwu: 不是我要酸你,是你真的不够格。 09/06 12:47
47F:→ silenthillwu: 本人全职翻译已经很久,但您只是兼职,或许您该考虑 09/06 12:49
48F:→ silenthillwu: 一下自己的翻译资历再说 09/06 12:49
49F:→ silenthillwu: 你爱用甚麽,与我无关。但如果你讲的英文或中文容易 09/06 12:51
50F:→ silenthillwu: 引起误会和争执,就要考虑一下自己的用语是否恰当。 09/06 12:51
51F:推 dustfaerie: 原来攻击别人的背景就很有格调 那真是受教了 09/06 13:54
52F:→ dustfaerie: 光是新加坡人用的英文是singlish这句话就显示你的见识 09/06 13:56
53F:推 dustfaerie: 您见过我本人谈话或看过我写的东西才有资格批评我 09/06 13:59
54F:→ silenthillwu: 我没有攻击你,我说的都是事实,新加坡讲得英文有几 09/06 17:44
55F:→ silenthillwu: 个台湾人听得懂? 09/06 17:44
56F:→ silenthillwu: 你可以把你的文章寄给我看看 09/06 17:45
57F:推 dustfaerie: 抱歉,这已经跟本文章离题了 而且我也不需要您评监我 09/06 17:52
58F:→ dustfaerie: 台湾人听不懂singlish并不代表新加坡人不会说或写正统 09/06 17:56
59F:推 dustfaerie: 英文 只是意见不合就扯人家背景也真是让我大开眼界 09/06 17:59
60F:→ kaifrankwind: 自己心中定见那麽深了还故作发问好像要讨论一样... 09/06 22:20
61F:推 ayumori: 台湾人呛新加坡人英文不好真是大开眼界... 09/25 12:52
62F:→ ywwang: 鸡米花在美国就叫popcorn chicken无误. 而且这随手google 10/17 15:28
63F:→ ywwang: 就知道了阿 10/17 15:28
64F:推 luciferii: Popcorn Chicken 就是 KFC 「命名」,关英文正统啥事? 10/17 15:42