作者arutemisu (arte)
看板translator
标题Re: [讨论] 某些公司的试译审查是不是特别严格?
时间Fri May 13 13:55:31 2016
抱歉,因为要花几行字,所以懒得在底下回文。
其实我也试译过,还是版上版友说有合作过不错的
以下是我个人的观感,并非想讨论,我知道每个人对翻译见解不同,
尊重各位看法,也请各位尊重我的看法。
当初也是很用心翻,尽量做到像中文又能保持原汁原味的程度,
因为我个人不太喜欢制式产出。我自己也是相关学系毕业,不敢说很行,
但我自认也不会差到哪去,试译结果也跟您一样。
我想大概就和底下推文的人说的一样,或许他们翻译社不喜欢融会贯通後的译文。
我是有想过过阵子等比较有空了再去应徵试译,然後译文就给他制式翻译稿,
试试结果怎麽样 → 不过这只是想想罢了
※ 引述《Kamikiri (神雾)》之铭言:
: 昨天早上PO了一篇,
: 不小心用了宣传的签名档,被板主删文,XD
: 所以重PO一下,
: ----------------------------------------------
: 我个人是对日翻中比较熟,
: 基本上也就只有那几间而已,所以我都试译过了,
: 但是回信都说不符合条件,有给评分的分数还给得很低,
: 其中有一篇试译稿是撷取自我以前有亲自玩过的游戏,
: 虽然我也不敢自称是什麽翻译高手,但游戏类算是我的擅长领域,
: 结果总和分数只有C实在打击到我的信心...QQ
: 另外,有的回覆超级慢,过了一个月才回信,
: 我都已经在别间通过试译签约了...
: 而且有些公司一字只给0.5左右,
: 但我签约的外商给的美金费率换算台币後有0.81,
: (|||)@_>@) 差了0.31...说多不多,但说少好像也不算少...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.31.88.64
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1463118934.A.BD7.html