作者bibibi626 (小闭)
看板translator
标题[心得] 撕心裂肺的推荐 译者wendnesdoa
时间Mon Jan 4 09:44:53 2016
◎ 项目为必填项目,详细请参阅 #1KEr8OrU (translator)
因为撕心裂肺的推荐,所以本文略长,以彰显是如何的"撕心裂肺" XD
◎帐号(译者或案主):wendnesdoa
◎评价(正评或负评):强烈、毫无保留的--正评!
○事由:翻译SOP Writing sample 推荐信(中翻英、英英润稿)
◎至少择一填写
案件类型与成交价格 :
推荐信(中翻英):1183字 1700元
SOP(中翻英):706字 1270元(原每字1.9 优惠价1.8)
SOP(英英润稿):1160字 1050元 *备注1
*备注1:这次的SOP润稿,除了修饰用法,还必须精简内容,从1160字修改到1000字以内。
此次翻译,因为之前已经合作许多次(上面的案件仅列出部分),所以译者给我
相当优惠的价格。
标题写为"撕心裂肺"的推荐,毫不夸张!能够在茫茫译者中,选定wendnesdoa协助我修改
文件,是我这次留学申请过程中最正确的选择!
整体评价:用心、负责、有优惠XD
(1)用心:跳脱字面解释,翻译出文字的深层精髓意涵
这部分可以从试译看出(想要挑到优质的译者,选到有难度的试译文句非常重要啊啊啊)
,当初我需要翻译的推荐信牵涉到新闻标题的翻译,也是我认为最具难度的内容。
所以在翻译版徵求译者协助时,我提出的试译文字是:
《两岸青年说|来旅行吧 我们不聊茶叶蛋》
我收到的部分译文如下:
Youth’s talk across the strait-Let’s travel,
and we don’t talk about tea egg
Young People From Both Sides of the Taiwan Strait Say:
Let's Travel, Not Chat About Tea Eggs
wendnesdoa的译文最让我惊艳,也是我决定选择他的原因:
“Cross-strait Youth Talks - Stop Fighting over Tea Eggs, Let’s Travel!”
这段试译文的重点是:我们不聊茶叶蛋。若对於两岸文化不了解的,很容易就从字面上
来翻译,像是we don’t talk about tea egg 或者是 chat about,但其实茶叶蛋是关
於两岸在这件事情上的争端,wendnesdoa的Stop Fighting over Tea Eggs直接译出了这
段文字的最重要的深层涵义。
翻译出字面之外的重要意涵,我想这也是大家在请译者帮你翻译文件时,最希望他可以拥
有的特质,没有之一。一篇译稿的好与坏,完全可以从这里判断出来。
另外,这也可以看出译者到底是想要应付了事,还是真心想要把这个稿件翻译好。
用心,这是我选择wendnesdoa的最关键的原因。
(2)负责:他像是一位老师在循循善诱你如何写好一篇英文作文
每次收到wendnesdoa的完稿,打开word的当下,都会被满满的标注所感动。
直接以我一篇writing sample为例子,从word撷取出部分的标注与修订,如下:
(被检测有广告意图,无法上图 囧 改成文字内容)
图一:满满的标注
1.宜用更生动且更具激励性的句子。Before the age of不适合用於此处的未来式。
2.後面可多加建筑细节的形容。
3.文中太多often,须注意。
4.这种未经对方同意就直接拍照的行为是否不要写出比较好呢?我先将句子改得中性一些
5.分号前後句子的对比要一致(渔夫对应农夫,而非渔夫对应蕃茄)。
图二:满满的修订*备注2
(无法上图,文字直接贴上也无法真实呈现内容,就先略过了)
*备注2:从这张图可以得知,我的原稿是如何的惨不忍睹。wendnesdoa跟我说过,英英润
稿常常不比中翻英要来的简单,因为大部分的人英文程度并不好(好的话也不需要来找人
代译了),所以若英文不好的人先把稿件翻译一次,这样会让他们很困扰,需要花更多的
时间来修改稿件。(我想不少人会觉得自己先翻译一次,可以藉此省稿费XD,但其实
这样会让优质的译者不想接你的案子)
图三:他翻译好稿件後,回传给我的信件内容:
「抱歉用了不少时间,虽您说只要通顺不须使用非常专业的词汇,
但原文很多句子都是中式英文的写法,也写得过於拖沓,
所以还是用了颇多时间修改(您也可参考修改过的写法,往後行文可加以应用)。
修正的重点都已附注在注解中,也有特别注意要让文章显得更加生动、流畅,藉以突显作
者的行动力和冒险性。」
很让人感动是不是!
(3)有优惠XD
这部分有点文不对题哈哈,但想不到其他精简又合适的词语来当小标。这部分想要表达
的是wendnesdoa是一个很乾脆的译者。
当初在找译者时比较赶,因为文件是个急件。当初第一个跟我联系的是一个台大的,各方
面的简历都不错,也知道许多对岸的用语(我的文件牵涉到许多这方面的用词),所以
就打算找他协助翻译。但对方在知道我人不在台湾时,从一开始说可以翻译好再汇款,
变成我先汇1/3,他翻译好1/3後,我再汇1/3,以此类推。我知道译者都有自己的顾虑,
但我不可能照他这种方式做,因为我会麻烦我爸汇款,若需要这样汇,我爸肯定会疯掉。
(他连"我先汇一半,交稿後再汇另一半"也不接受...这样只能说再见了)
之後跟我联系的wendnesdoa除了他非常优质的试译了我的文章很吸引我之外,他可以接受
我翻译好再汇款,是另一个我选择这位译者的原因。
优惠的部分,纯粹是我很欣赏wendnesdoa不斤斤计较的个性。
最後,补充一下,虽然说每一次翻译,都会牵涉到金钱往来,但若可以尊重译者,并尽可
能地给予翻译上的弹性,他们回馈给你的,会是更为用心的稿件。彼此也可以交个朋友,
将来可以长期合作。毕竟,优质的译者难寻。
以上是我撕心裂肺的推荐,毫不浮夸!
译者的联系资讯:
PTT ID:wendnesdoa
E-mail:
[email protected]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.107.132.159
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1451871895.A.588.html
※ 编辑: bibibi626 (218.107.132.159), 01/04/2016 09:51:25
1F:推 wendnesdoa: 啊啊,谢谢您的强力推荐,花时间写这麽一大篇我要感动 01/04 10:31
2F:→ wendnesdoa: 哭了T_T 哈哈,因为有上微博,知道对岸对於茶叶蛋一事 01/04 10:31
3F:→ wendnesdoa: 的纠葛所以能翻得够精准,原来这是开启合作的契机啊~ 01/04 10:32
4F:→ wendnesdoa: 我也要谢谢您,始终不吝给予回馈和称赞,让合作过程 01/04 10:33
5F:→ wendnesdoa: 一直很愉快,能够遇到您也是我的荣幸!:DD 01/04 10:34
6F:→ wendnesdoa: 另第二点开头让我惊讶了一下,因为我还真的当过老师XD 01/04 11:03
7F:→ wendnesdoa: 看来当时改作业和作文的罗唆习性一直保留到现在XD 01/04 11:06
8F:→ jay118725: 可否请问译者专长领域为何?谢谢 01/05 09:25
9F:→ wendnesdoa: 您好,因从事全职翻译已十多年,涉及领域颇广,包括: 01/05 15:13
10F:→ wendnesdoa: 艺术、医学、文学、广义社会科学、教育、网路、设计、 01/05 15:13
11F:→ wendnesdoa: 环境生态等,另剧本、诗词也是本身喜欢翻译的主题:) 01/05 15:13
12F:推 sumner: 谢谢作者的诚意推荐,让我们认识一位好译者!能够得到这样 01/06 11:02
13F:→ sumner: 的推荐文章,真的很感动啊!我的工作很希望有 feedback 01/06 11:04
14F:→ sumner: 作者真的是满分的客户 XDDD 01/06 11:04
15F:推 wendnesdoa: 起床就收到好消息,太恭喜了!祝新的学期顺利平安!:D 04/05 17:53