作者gimogimo (鸡毛爱老虎)
看板translator
标题[论译] 一篇我看了五体投地的译文
时间Thu Apr 23 02:05:17 2009
很久以前在网上看到的, 我存档了, 分享一下
Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine
is what are the most usual; and experience seems to show that law can
never regulate them properly, though it has often pretended to do so.
故 庸 之 事 , 苟 非 定 由 国 令 , 则 後 之 考 者 , 只 能 取 其 经 数 而
言 。 但 庸 之 高 下 , 有 至 理 定 势 行 乎 其 中 , 而 生 其 不 齐 之 效
, 强 以 法 令 一 切 整 齐 之 者 , 多 见 其 逆 理 而 败 也 。
--
欢迎光临~~
http://class.ruten.com.tw/user/index00.php?c=&m=&o=&p=&s=yichen203
台妹与港仔..................
........................................
香港代买*香港电话卡
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.254.62.134
1F:→ gimogimo:我结论中文比英文难.从英文我翻得出来, 从中文我翻不过去 04/23 02:06
2F:→ gimogimo:因为看不太懂 04/23 02:07
3F:推 BBMak:严复那时代写的还是不怎麽白话,去翻原富,还是看不懂 04/23 02:26
4F:推 Duarte:这里面其实有误译. properly 并不是 "一切整齐" 吧. 04/23 02:48
5F:推 wreckersrock:"逆理而败"是不是有比"仅限表面"的意思多了点? 04/23 02:59
6F:推 reggaebabe:翻的过多了 04/23 10:58
7F:推 TonyDog:似乎是「regulate them properly」被译为「切整,齐之」。 04/23 11:23
8F:→ TonyDog:而不是「一切整齐」.. 04/23 11:24
9F:推 Duarte:断句要怎麽断, 我不深究; 但是仍然是误译. 04/23 12:24
10F:→ usread:文言辞义要依时代理解,有时不能以白话今义释之, 「整齐」 04/23 12:51
11F:→ usread:一词太史公即已用之。此处误译当不至於,过译或有之 04/23 12:54
12F:推 amorch:properly = completely 04/23 12:55
13F:→ usread:中译要放在时代用辞理解,原文也要放在其时代,以当代用法解 04/23 13:00
14F:→ amorch:我还没仔细推敲,所以也未必如此 04/23 13:00
15F:→ usread:regulate的目的,即使依一定标准规范化。太史公:余所谓 04/23 13:04
16F:→ usread:述故事,整齐其世传,非所谓作也 04/23 13:05
17F:→ usread:1813韦氏大辞典regulate:to adjust by rule,method or 04/23 13:07
18F:→ usread:estblished mode,to put in good order,to subject to rule 04/23 13:08
19F:→ usread:s or restrictions当然更好用同时代又同国的约翰生字典 04/23 13:09
20F:→ amorch:整齐:使凌乱的有规则。(抱歉打断usread兄的推文) 04/23 13:28
21F:推 RookieRun:查了一下,这是有前後文的,虽然不是唯一解,但是连着上 04/23 13:33
22F:→ RookieRun:文一起看,讲「一切整齐」也是有它的道理在。 04/23 13:33
23F:推 Duarte:要解释整齐的意思, 也不能忽略了前文还有 "不齐" 二字啊. 04/23 13:37
24F:→ Duarte:当你把整齐解释成 "有规则" 那不齐要解释成 "没规则" 吗? 04/23 13:38
25F:推 RookieRun:我不太懂D大举的这点有什麽不妥的地方耶orz 04/23 13:49
26F:推 Duarte:这段文字主要是在讲 "市场" 的无形的手, 决定了工资的高低. 04/23 13:56
27F:推 amorch:我可以让RR兄更糊涂,接下来我要讨论「齐天大圣」了…XD 04/23 13:57
28F:→ Duarte:人也许可以找出其中的一般情况, 但是不能用法律来进行规定. 04/23 13:58
29F:→ Duarte:我把 properly 解释成 "与应支付的价值相符的". 04/23 13:59
30F:→ Duarte:但是下面中文的翻译, 看起来像是在说 "支付一样的价钱" 04/23 13:59
31F:→ Duarte:所以我说这是误译...(还是这应该只是叫 "过译"?) 04/23 14:00
32F:推 amorch:看不见的手,不是严复译的「至理定势」吗? 04/23 14:04
33F:推 Duarte:所以我说的是那个 properly 翻错了啊~ 04/23 14:11
34F:→ usread:不能用今天白话的「整齐」,来解释文言的「整齐」 04/23 15:10
35F:→ usread:即使在白话里,整齐也不等於一致 04/23 15:10
36F:→ usread:难道太史公是说,把每个人物的生平都写成一样的内容吗 04/23 15:12
37F:推 Duarte:可以现在这段译文是清朝时的译文, 不是西汉. 04/23 15:13
38F:→ Duarte:.^是^. 打错字了 囧"> 04/23 15:35
39F:→ usread:但我觉得严复的文言文,是承继西汉以来的文言脉络,而非话本 04/23 15:44
40F:→ usread:而且(抱歉再重复一次),今天白话里的整齐,也不表示「一样」 04/23 15:46
41F:推 Duarte:那请问 u大, 你觉得严复这段翻译很切合原文吗? 04/23 15:58
42F:推 amorch:我代答。从字对字、句对句的僵化观点来看,当然不切合原文 04/23 16:01
43F:→ amorch:如果翻译的标准这麽简单,我几乎每篇译文都及格喔(自我安慰 04/23 16:02
44F:→ amorch:D大说 properly 并不是 "一切整齐",但严复是用"一切整齐" 04/23 16:04
45F:→ amorch:译properly吗? 容我放肆说一句:D大的理解是错的… 04/23 16:05
46F:推 Duarte:我之所以认为这边译的不正确, 是因为我认为两边内涵不一致. 04/23 16:09
47F:→ Duarte:至於 properly 和一切整齐的对应, 是为了要指出问题的所在. 04/23 16:09
48F:→ amorch:要指出问题也应画对等号呀 XD 否则岂不是制造问题? 04/23 16:16
49F:→ amorch:严复译文多了很多原文没有的字句。不一致不一定就是误译。 04/23 16:19
50F:推 Duarte:可是你说 properly = completely 我是觉得也怪怪的咧:P 04/23 16:19
51F:→ amorch:如果一个人中文英文造诣都够深厚,翻译时才会有敢添敢删的 04/23 16:21
52F:→ amorch:自信。严复的译文是销熔化解之後再行表达… 04/23 16:24
53F:推 Duarte:而且还要对正在翻译的学科或作品有充份的了解才行. 04/23 16:25
54F:推 amorch:properly=completely 不能用在此处,这是我错了,抱歉 04/23 17:20
55F:推 lifegetter:但是在文言文里,记得整齐可当合适、正确解释 04/23 19:23
56F:推 Duarte: <说文解字> 整, 齐也. XD 04/23 19:31
57F:推 Duarte: <说文解字> 齐, 禾麦吐穗, 上平也. 04/23 19:40
58F:推 tinggirl:误闯翻译版...好可怕的翻译喔... 04/23 19:41
59F:→ Duarte: (难道整齐的原意是 "齐头式的平等" 吗?) 04/23 19:41
60F:推 lifegetter:比方说,穿戴整齐(该有的都有,齐备) 04/23 22:13
61F:推 jaguarxj:说文是汉代的东西了,要看段玉裁怎麽注释才有用 04/24 17:14
62F:推 Duarte: <段注> 整, 齐也; 齐, 禾麦吐采, 上平也, 引申为凡齐之称. 04/24 17:20
63F:→ Duarte:怎麽有注和没注差不了太多的感觉XD 04/24 17:20