作者colette (夏日的漂鸟)
看板translator
标题请问若不需逐字翻译的价钱问题(日翻中)
时间Sat Apr 18 21:40:36 2009
是这样的,有一篇日文学术文章(原文书中的某一章节)
和在下的论文题目有关,原本想自己慢慢查字典读完的
但本身日文程度不佳+赶论文时间紧迫的情况下
想要寻求翻译帮忙~
不过看到大家的徵求,似乎都是翻译一整篇文章
若不需要逐字逐行的翻译
只要大概的意思就好
请问这样应该如何开价呢?
烦恼的点在於:
一方面觉得,就算译者不用逐字译出每一句话,
还是得把文章看完才能翻译
说不定还要多花心思去"浓缩"译文
我的要求就有失厚道了。
但另一方面又觉得
我真的不需要每句话都翻译到的翻译稿
因为这篇文章有许多引文出自<<史记>>或<<吕氏春秋>>等中文文献
作者将史料翻成日文用於文章中,
这些就算不会日文,看汉字大概也知道是原文的哪段
如果要扣掉这些,字数又很难算= =
说实话也是因为钱不够
全文翻译似乎有点超出小的负担
但也不想占译者的便宜
故没有直接PO文徵求译者
想问问看各位高手的意见以及行规(在下无意破坏行情)
或是给我建议也可以(例如在原稿上画线的部分不用翻译?)<--这样适合吗??
初次在贵版发文,若有冒犯还请见谅,谢谢。
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.13.250
※ 编辑: colette 来自: 140.116.13.250 (04/18 21:41)
1F:推 MilchFlasche:考量真仔细,真是位好案主 04/18 22:13
2F:推 Lyon9:所以那种说"只要翻大意"的case从来不接 大意是你决定 谁知道 04/18 22:15
3F:→ Lyon9:你觉得哪些是大意 届时又罗罗嗦嗦的 不看过全文怎麽知道哪些 04/18 22:16
4F:→ Lyon9:重要还是不重要 时间 精力照样花下去 04/18 22:17
5F:→ Lyon9:我是说我遇过的某些案主 不是原po喔 04/18 22:18
6F:→ usread:案主不妨自行摘出大意交译, 皆大欢喜 04/18 22:21
7F:推 MWGEMINI:但就因为案主看不懂,才是问题...摘译比直译更花工夫~ 04/18 22:37
8F:推 yxl:这种状况找看看有没有认识的能阅读的用讲的给你听也许比较快? 04/18 22:44
9F:推 guanguei:我也觉得可以找人"视译",看懂了口头跟你解释 04/18 22:52
10F:推 XmegumiX:视译或许可以用时薪来算 04/19 11:07
11F:→ colette:谢谢大家给我的建议^_^ 04/19 20:06
12F:→ colette:另外想请问视译的行情大概是多少呢?谢谢 04/20 10:29