作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题[心得] 译名不正言不顺
时间Sun Mar 29 15:36:44 2009
以前提到过沟通communication理论中有两类各三项:
sender --> medium --> receiver
coding --> transmit --> decode
所谓定义就是在送者code时要用收者同版本的密码表,不然就算收到信号也无法取得其中
的讯息。这样就会「言不顺」,也就是说沟通中产生障碍。当然这可以无限上纲推到逻辑
上的不顺因而「说不过去」。
但是这解码中有语法、语意、知识、智慧等层次;电脑目前处理语法的部份稍有小成,资
料库处理语法的工具还算成熟,从而推到网路,搜索引擎归於此类。近十年讨论的Web2.0
和semantic web属於如何将多构面的语意在适用於单构面的工具上应用。近几年的Web3.0
希望能推到知识的层面;中间所碰到的问题包括了如何处理多对多mapping的问题。
「白马非马」说的应该是「白马不仅仅是马而已,特指的是白色的马」,这样才能以基本
的定义来作有效率的扩散(也就是说,白+马的意思容易懂),这就是「物件导向」(这
词本身的翻法就应该有争议,但没人去争,囧)的基础。「白马不是马」的说法更改了这
扩散的原则/逻辑,所以增加了许多构面上讨论的空间。
这里不是在讨论对错的问题─因为对错本身会因目标不同而异─而只在提出这基本原则。
所以从「找路」的定义来说,棋盘式的都市规划「东34街」容易找;从「改善伦理道德」
的定义的话,忠孝仁爱信义和平有道理;从「保持民粹」的定义来看,打狗布袋三貂角
(San Diego) 有味道。
问题是,翻译时後面的「定义逻辑」要翻到什麽程度?如何达成共识?因为翻译选字过程
本身就是coding,读者的密码表是否相同,能够(应该)一致吗?要达到一致就需要统一
集中处理,会否因此沦为一言堂(如所有藏独的字眼全都消音)?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
1F:推 Duarte:白马非马的 "非" 可以解释成 "不等於". 白马 "不等於" 马 03/29 15:45
2F:推 luciferii:新命名和翻译已经有点离题太远了...翻译不一定要背负这 03/29 15:46
3F:→ luciferii:种道义责任.., 03/29 15:46
4F:→ Duarte:因为白马和马的关系其实是: 马 包含了 白马. 03/29 15:47
5F:推 JosephChen:以OO来说 马是CLASS 白马是INSTANCE 两个当然不相等啦 03/29 18:00
6F:→ lifegetter:对,但是有inheritance在:p 本文想问需要翻到哪层的意 03/29 18:08
7F:→ Duarte:我的目标与原则是: 使读译文的读者, 和读原文的读者, 达成 03/29 18:10
8F:→ Duarte:相同的心理状态. 这就是我翻译的目标...(梦) 03/29 18:10
9F:→ lifegetter:义?Sandiaojiao或 Cape Three Minks或回归 San Diego? 03/29 18:11
10F:→ lifegetter:会因文章特质/目的作不同选择;如Taiwan vs. Formosa 03/29 18:14
11F:推 Duarte:如果是旅游书, 可能最需要的是当地人习惯称呼的名称或读音 03/29 19:00
12F:→ Duarte:才有可能让读者在使用的时候, 得到实质上的好处吧. 03/29 19:01
13F:→ Duarte:为了不同的目的, 我们要帮读者准备不同的 "心理状态" XDDD 03/29 19:01
14F:→ lifegetter:JC大,我的意思是instance的特质不能否定class吧? 04/01 07:42
15F:→ lifegetter:比方说 __人不是人。(逃亡~~) XD 04/01 07:44