作者willy (阴天.晴天)
看板translator
标题Re: [心得] "牛津" 一词的误译
时间Sat Mar 28 15:18:06 2009
津《解字》
会意兼形声。津字右半部原来是「聿(手持火箸) + 火」的会意字,意思是火燃尽後的
小残渣;或是「聿(手拿着笔) + 彡(表示水滴垂流貌)」的会意字,意思是少许的水滴。
加上三点水後,表示水量很少,快用尽而滴下来的样子。後来衍生为「润泽」、「潮湿
的浅滩」等意思。
出自 <<汉字源>>
会意兼形声。津の字の右侧はもと「聿(手で火ばしを持つさま)+火(もえかす)」の
会意文字で、小さい燃えかす。または、「聿(手でふでを持っているようす)+彡(し
ずくがたれるしるし)」の会意文字で、わずかなしずく。津はそれにさんずいを加えた
もので、水が少なく、尽きようとしてたれることを示す。のち、うるおす、しめった浅
瀬などの意を派生した。
(一时找不到比较详尽的说文解字网站,只好绕一圈用日文字典了)
: 但是 ford 所指的并不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而过的浅处.
但以汉字源的解释来看,用「津」来翻译 ford 似乎也说得过去?
另外Oxford是否曾有渡口呢?的确是有的。
早在八世纪时, 牛津曾是英国的宗教据点之一, 後因人和牛都可在此平安渡河, 故称为牛
津. 牛津地理位置, 居於南英格兰的中心, 位居南船北马交会点, 在以前是一个繁荣而热
闹的市集, 现在渡口已不复存在, 但当时的老渡口遗址, 仍然经常徘徊着热闹的访古者.
河上的游舫、撑船, 勾勒出一幅当年渡口的繁荣景象.
Ref.
http://www.gveducation.com.tw/data/univ_pg/univrsty/UK_uni/Oxford%20University.htm
的确,Oxford 原意所指的,是牛群涉水而过,而非牛只坐船渡过去。
但以该地点的历史来看,也不可否认的确是有个船只可通行的渡口。
最後是一点个人意见
牛津大学 和 牛涉大学 相比
涉、大 为连续四声,我一直认为这是取名时要避免的
当然这是个人意见啦,
而且连续四声字的第二个字,子音常会滑掉,这样的话也不难念。
ps.若当初是翻成「牛过滩大学」,感觉也蛮牛的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.120.106
1F:推 RookieRun:我的印象也比较偏向你资料中的津有浅滩的意思 03/28 15:20
2F:推 BBMak:考证详细,1.津可作浅滩,2.Oxford曾为渡口 03/28 16:19
3F:→ BBMak:所以牛津不管怎样都是对的XD 03/28 16:19