作者Duarte (杜爱文)
看板translator
标题[心得] "牛津" 一词的误译
时间Sat Mar 28 03:59:58 2009
英国知名的学府 "牛津大学" University of Oxford
从清末就出名到现在, 但是, "牛津" 一词纯然是翻译上的错误.
考虑 Oxford 这个词, 拆解成两部份: ox, ford. 采用 Cambridge 字典的解释.
Ox, a bull which has had its reproductive organs removed, used in the past
for pulling loads on farms, or, more generally, any adult of the cattle
family
翻译成 "牛" 应当是没有问题.
Ford, an area in a river or stream which is not deep and can be crossed
on foot or in a vehicle
也就是说, ford 是河流水浅处, 可以涉水渡河的地方.
翻译成 "津" 就有问题了.
采用教育部字典的说法,
津, 1.渡口 2.交通要道 3.水、汁液 4.口水 5.滋润
但是 ford 所指的并不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而过的浅处.
考虑这样的字义差异, Oxford 一词如果采取意译而不音译时, 应该要翻成
"牛涉" 才合於其意涵.
涉, 1.徒步渡水 2.乘船渡水 3.经历 4.牵连、相关 5.进入、陷入 6.泛读、博览
所以, 我决定开始推广 "牛涉" 做为 Oxford 的译名.
--
牛津 = 牛的口水? (大误)
牛津 = 牛肉汤汁? (更误)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 81.97.42.58
※ Duarte:转录至看板 AdvEduUK 03/28 04:04
1F:推 RookieRun:咦,津在中文中,不就是指你列的意思吗?@@ 03/28 08:44
2F:推 RookieRun:哈,我是说你列的英文字典解释。不过既然中文字典这样说 03/28 09:09
3F:→ RookieRun:会不会是那边以前真的有个渡口,前人才这样译呢? 03/28 09:09
4F:推 willy:可是还是牛津比较好听耶 牛渡也ok 03/28 09:30
5F:→ willy:啊不对会像牛肚 XDDD 03/28 09:31
牛津好不好听? well, 我觉得只是听久了习惯罢了. XD
※ 编辑: Duarte 来自: 81.97.42.58 (03/28 09:39)
6F:推 johanna:牛滩?三个字可能比较有味道,像是公牛滩、阉牛滩之类... 03/28 09:42
7F:推 luciferii:可以渡水或渡河的地方都叫渡口,不限定是渡船头 03/28 10:11
8F:→ Duarte:津只单指 "船" 用的渡口, 古字有作 "舟聿" 者. 03/28 10:28
9F:推 RookieRun:突然发现最近牵扯到牛肉的文章真多,哈哈 03/28 10:38
10F:推 JosephChen:其实地名应该要音译比较好些 奥克斯福~ 03/28 10:46
11F:推 Adlay:反正「牛津」一词都已经广为众人接受了,再改徒增困扰.... 03/28 11:02
12F:推 lifegetter:牛肚 ㄉㄨˇ...所以会听成牛堵(如七堵八堵签赌) 03/28 12:42
13F:推 lifegetter:cambridge, cambrian, webcam... 都是困扰 XD 03/28 12:54
14F:→ lifegetter:剑桥、寒武、纬博勘 03/28 12:56
15F:推 amorch:「牛渡」不错 (最近牛好委屈啊 Olly Olly Oxen Free!) 03/28 13:19
16F:→ ni76:所以之後WIKI会出现 牛涉大学一词源於2009年某某之推广译文吗 03/28 14:08
17F:→ ni76:然後来个留名青史? 噗 03/28 14:08
18F:推 buddhanature:语言有其conventional and arbitrary条件,用惯了, 03/28 19:01
19F:→ buddhanature:就是惯用了。"旗津"难道会被人想成旗鱼口水?不觉得~! 03/28 19:02
20F:→ buddhanature:"牛涉"会不会另人想成 "牛舍"?或听错听成"牛屎"?呵 03/28 19:03
21F:推 buddhanature:新疆布尔津,中国四大直辖市之一天津市,云南北津街 03/28 19:32
22F:→ buddhanature:巡津街,北京最重要的文津街,昆明巡津街,广州龙津 03/28 19:32
23F:→ buddhanature:街如果都去"津"用涉,听起来不好听,也没味道。再者 03/28 19:34
24F:→ buddhanature:天津定义如下:。「天津」流传最广的说法是「天子之渡 03/28 19:35
25F:→ buddhanature:口」的意思,是明朝皇帝朱棣想到自己夺取帝位成功, 03/28 19:36
26F:→ buddhanature:,始发於渡过沽河,传谕旨「筑城浚池,赐名天津」。 03/28 19:37
28F:→ Duarte:楼上离题离很大... 我有讲天津也要改吗? 03/28 19:49
29F:推 buddhanature:津是常用地名,涉?小弟也没说原作说要改天津,只是将 03/28 21:00
30F:→ buddhanature:天津的津为"渡口"乃常识,不会翻成"天子的口水"吧? 03/28 21:01
31F:→ Duarte:我把津的各种意思都列出来了, 你还可以讲得这麽偏 =.="" 03/29 03:09
32F:→ BBMak:我觉得budd大大应该是觉得牛津=牛的口水一行不妥XD 03/29 16:26