作者willy (阴天.晴天)
看板translator
标题Re: [请益] 两句日文文法书上例句的翻译和自己的想 …
时间Thu Mar 26 22:10:18 2009
虽然有先进说翻译无通则
但我认为思果有句话说的好:「中文就像是糕饼,是一块块叠上去的」
而英文则有一堆环可以串文,所以一句话可以又臭又长。
有哪些环?如 if , which, of which, that,.......族繁不及备载。
因此翻译成中文时就要懂得怎麽切句子。
其实日文比起英文也不遑多让
比起环,日文比较像是有魔鬼沾或胶水
光是个动词辞书形,後面就可以直接黏上名词或名词子句,就这样黏黏黏一路黏下去
所以日翻中一样要懂得切句子。
还有就是中文很少用被动态,所以译成中文时要注意这点。
我很推荐思果的「翻译研究」,虽然他译的是英翻中
但是对日翻中也有很大的帮助
我觉得最棒的一点是,让我一整个大胆了起来
敢切句子,敢意译,敢砍赘字(不怕别人以为是漏译,因为文意完整)
最近我接到一份600多页的原文书英翻中的工作。
当时我的试译稿交了两个版本,一个是贴近原着版,另一个是很大胆的白话易懂版
白话易懂版是我个人对翻译的理念,但我译得很怕,所以才又弄个贴近原着版
结果出版社看中的是白话版
後来没几天,从博客来订的「翻译研究」到货了,花了一天K完它
顿时信心大振
感觉好像得到思果加持
让我肯定了自己的一些想法,也修正了很多翻译上的迷思。
由於之前是接日翻中的译案,所以我深深觉得有很多道理是英译中、日译中互通的
因为毕竟都是翻成中文呀
总之大推思果的书
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.120.106
1F:推 Daiquiri:有时也会遇到你费尽心思把句子精简了,编辑又很"贴心"的 03/27 04:07
2F:→ Daiquiri:帮你加回一堆(或许他认为是漏译的)赘字赘词...orz 03/27 04:08
3F:→ willy:这表示编辑也很认真 XD 03/27 15:13