作者TonyDog (vivre simplement)
看板translator
标题Re: [请益] 两句日文文法书上例句的翻译和自己的想 …
时间Thu Mar 26 12:30:01 2009
※ 引述《Linwehan (....)》之铭言:
: 1. あたらしい日本の文化が现在作られつつあるし、これからも作られていくだろう
: 书上的翻译-->新的日本文化正在被创造,大概今後也将被创造下去
: 我翻成这样-->新的日本文化正在形塑, 今後也将继续下去吧
第一句的问题是在於两点:一是前一句是被动有没有必要在中文中翻出来;
二是後一句是中文修辞以及语感的问题。
出於逻辑的问题,日本文化不论是「被创造」也好,你改成的「形塑」也好,
都是由人(われわれ)所为,而不可能由文化自行创造或由文化自行形塑;
被动态要不要在中文译出,主要的考量点是先不要违反原意,再不要与中文
的语感有扞格之处。後半句将「大概」改成「吧」,在中文语感上个人认为
是跟原译一样的。是否有必要修改还请参酌。
: 2. 高名な僧侣であろうと、迷い断てないこともある
: 即使是名望很高的和尚也有无法断绝凡念之时(这里的时 是不是改成”事” 比较妥当)
「こと」可指抽象之「事」,也可指「状态」或「经过」;高僧也可能有无
法断绝凡念之状态,因此原译并无误。
前面看到一些先进的论译或修改他人翻译的作品的文章,其实颇多感想;但
一直感到基於礼貌,或顾忌於发文者的度量,以及个人用字拿捏有一定的难
度,故又认为不宜再针对这些修改他人作品之文章再作指摘。今日算是破例
多说两句。
翻译是一门学问,也可说是一门艺术;译者对於很多用字的拿捏,常常需要
考量许多想法。有时译者增添的一些创意,可有画龙点睛之妙,也可能有画
蛇添足之失。记得以前阅读过前北大教授贺卫方先生写过的一篇文章(翻译
作品里的本地风光)里头提到过,有些译者在翻译时会将一些中文的用语使
用於翻译作品中,例如他提到:Ghent 大学中世纪史与法律史教授范‧卡内
冈的着作「法官、立法者与法学教授」( R. C. van Caenegem, Judges,
Legislators and Professors)这本书的中文译本中有一段:「如果说在英
格兰,法律职业者与法律史学家之间无绝对划分,那麽,她也同样不存在所
谓罗马法学派与德意志法学派或其他与之类似的学派之间的楚河汉界。」其
实英文原文是「a distinction 」,译者的巧思将它译为「楚河汉界」,贺
教授觉得,原文里一点也没有引用中国象棋术语的迹象,却被译者演绎出所
谓「楚河汉界」,似乎已经算是超译?
贺教授在那篇大作中还提到,「翻译中的这种本地风光的误用或许是由於译
者不满足於原着平淡的修辞学风格,也可能是过於急迫地要让中文读者发生
某种亲切感,殊不知这恰恰是一种犯忌的做法。按照古人的批评,属於『艺
增』,在原文里添加了不存在的表达或意象,超越了翻译的职守,也很可能
给读者某种误导。顺便说一句,这种动辄用典的修辞方法恰好是我们的语言
不能很精确地描述事物或进行推理的原因之一呢。」
这一段话,个人在翻译的时候也常常回想。在此也谨提供诸位同道参酌。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
1F:→ JoeyChen:请问上文中贺教授的最後一句的意思是? 03/26 12:40
2F:→ JoeyChen:用典常常不就是为了让人容易明白吗? 03/26 12:42
3F:推 johanna:关於原po第一句的修改,语感的确一样,但是明显比较精简。 03/26 12:48
4F:→ johanna:而且「被」用得太多也很不自然。要说「是否有必要」,当然 03/26 12:48
5F:→ johanna:不修改也不至於会产生误解,不过能够精益求精不也很好吗? 03/26 12:48
6F:→ johanna:至於修改他人翻译,令我不禁联想到自己那些拙作 XD 我不敢 03/26 12:48
7F:→ johanna:说自己绝对正确,只是趁这机会提出来讨论,如果TonyDog有 03/26 12:49
8F:→ johanna:什麽不同的见解当然欢迎分享~ 说到度量嘛,我想只要讨论 03/26 12:49
9F:→ johanna:双方不是一心强迫对方接受自己的意见,应该不是个问题 :P 03/26 12:49
10F:推 jonas:我也推~虽然「迷い」翻成凡念颇赞..不过好像也算「超译」? 03/26 12:54
11F:推 jonas:上面一排jo.............. 03/26 12:55
12F:推 johanna:藉机再多扯些别的好了 XD 关於日译中,国内好像还没什麽特 03/26 12:58
13F:→ johanna:别具有权威的见解,就连直译润译孰优孰劣、或者分行分段该 03/26 12:58
14F:→ johanna:不该遵照原文都还有诸多争议。虽然不知真理是否越辩越明, 03/26 12:58
15F:→ johanna:但是既然有这讨论区,大家彼此交换一些看法也未尝不可。 03/26 12:58
16F:→ johanna:是说这板上的日文派也沉寂够久了,就别再这麽见外了 XD 03/26 12:59
17F:推 johanna:再扯一些 XDDD 说到用典,我就想到轻小说里面出现「无颜见 03/26 13:04
18F:→ johanna:江东父老」被读者痛批的那件事 XD 03/26 13:05
19F:→ TonyDog:回 j 大,在下已经有数次在版上引起论争的「不良纪录」... 03/26 13:09
20F:→ TonyDog:因此目前正在调整自己的发文用字与行文风格哪。 03/26 13:10
21F:推 Linwehan:本来只是想问问翻译 没想到换来这麽精采的分享 03/26 13:37
22F:→ Linwehan:板上真是人才济济阿~~~希望以後能多和各位请益 03/26 13:38
23F:推 RookieRun:我想听读者批无颜见江东父老的八卦@@ 03/26 14:22
24F:推 amorch:Guilty! Guilty! 我常犯贺教授说的毛病。常笑说翻译是借屍 03/26 14:36
25F:→ amorch:还魂,有时屍大魂小,有时屍丑魂妍,临时借不到屍体情急下 03/26 14:37
26F:→ amorch:还会找麻布袋来装。改陶渊明自祭文自我消遣:「翻译实难, 03/26 14:39
27F:→ amorch:错如之何。呜呼哀哉!」 03/26 14:39
28F:推 johanna:八卦的重点其实是在系列作换译者 XD 03/26 15:33
29F:→ johanna:有读者批评新译者的风格害奇幻故事变成武侠小说,举了21条 03/26 15:33
30F:→ johanna:例句,不过里面还包含「杯盘狼藉、并驾齐驱」等常见成语, 03/26 15:33
31F:→ johanna:所以反而引起公愤说是存心找碴....虽说如此,「江东父老」 03/26 15:33
32F:→ johanna:这句真是没得辩解(而且刚去看还发现误写成"江山父老" XD 03/26 15:33
33F:推 lifegetter:有时不「艺增」不能达其意,那怎麽办?如:喵的... 03/26 15:44
34F:推 jonas:题外话,有个日本奇幻漫画「FAIRYTAIL」,其第127话的篇名 03/26 16:06
35F:→ jonas:「涙を挥って马谡を斩る」...看到时还真有点傻眼... 03/26 16:10
36F:→ jonas:马谡:「躺着也中枪」...而且日文IME还没法直接打出谡... 03/26 16:11
37F:→ jonas:不知道届时会不会有读者批评,结果发现是作者就这样写:P 03/26 16:15
38F:推 RookieRun:看完觉得世事真是无译不有啊~~ 03/26 20:00
39F:推 multi12:楼楼上不就是「挥泪斩马谡」吗? XD 有点好奇傻眼在哪? 03/28 13:31
40F:→ multi12:虽然当初我也傻了一下,那句看起来真是白话(汗) 03/28 13:33
41F:→ jonas:傻眼在马谡要在与他本无相干的日式奇幻标题再被斩一次... 03/28 13:58
42F:→ jonas:马谡:「又没发通告给我,也没便当可领,斩我干嘛啦>_<」 03/28 14:07