作者jonas (Jonas!Jo!)
看板translator
标题Re: 可以帮检查以及给我意见吗?这是我日翻中的句子 …
时间Thu Mar 26 02:23:02 2009
小弟试译一下,如有错误还请各位板友指正
※ 引述《cos3242 (.......................)》之铭言:
: 海外とのモノやサービスの取引海外とのモノやサービスの取引,投资の状况を示す経常収支は1728亿円の赤字に転
: 落した。
: 跟海外的モノ和服务业的交易投资状况表示,每年的固定的预算收支跌落1728亿日文的赤
: 字.
用以显示与海外之间财货及服务交易、投资状况的经常帐收支跌至1728亿日圆的赤字。
: *モノ 是指什麽?
在此应指财货
: *経常収支 要如何翻译?
经常帐收支
: 経常赤字は96年1月以来13年ぶりで、赤字额も比较可能な统计がある85年以降で
: 最大。
: 在每年的固定的预算赤字是96年1月距离13年以来,也是85年以後
: 赤字额的比较可能统计是最大的.
: (这一段我不太会翻><)
此次经常帐赤字乃自1996年1月以来暌违13年首见,
且赤字额度也是自1985年後具可比较统计资料的最大值。
: 円高の进行も円换算での収益を目减りさせた。
: 日币升值的进展也在让日币减少在兑换的收益.
日币持续升值也令换算回日币的实质收益减少。
: 85年以降で国际収支が赤字になったのは4回目だが、いずれも1月という。
: 在85年以後国际收支成为赤字是第四次了,都是在一月份.
自1985年後这是第四次国际收支陷入赤字,而每次都发生在一月份。
: 请麻烦各位日文学习者,能够给予指教,谢谢:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.35.47
※ 编辑: jonas 来自: 118.168.35.47 (03/26 03:13)