作者johanna (HANA)
看板translator
标题[分享] 批改清水义范《国语考试必胜法》书评翻译
时间Wed Mar 25 11:12:57 2009
※ 本文是日文板某位板友的翻译练习,已获该板友同意转录。
前情提要(XD)请见本板文章「以上三篇」(文章代码
#19gVAEVD)
: 「 国语入试问题必胜法 」
: 清水义范 (しみずよしのり)着 / 讲谈社文库 / /
: あらすじ
: ピントが外れている文章こそ正解!问题を読まないでも答はわかる!?
: 国语が苦手な受験生に家庭教师が伝授する解答术は意表を突く秘技。
: 国语教育と受験技术に対する鋭い讽刺を优しい心で包み
: 、知的な爆笑を引き起こすアイデアにあふれたとてつもない小説集。
: 家庭教师传授解题法给对国语科目感到困恼的考生,
: 如:没有提到重点的文章就是正确答案!不用看题目也能解答…
: …诸如此类令人瞠目结舌的秘招!这部无理头小说系列,用温和的笔法描述
: ,却暗中对国语教育及解题手法极尽讽刺之能事。另外,作者也加入许多引人爆笑的
: 智能型笑点(,望能博君一笑。)
无理头→无厘头?俗语还是尽量少用吧|||
失焦的文章才是正确选择!?不看题目也能作答!?对国语
十分不拿手的考生从家教老师那里学到出人意表的答题密技。
这本不可理喻的小说集,以温和笔法写出对国语文教育和考
试技巧的尖锐讽刺,并且饱含了能够引发知性笑点的构想。
: 「国语入试问题必胜法」の感想
: 吉川英治(よしかわひではる)文学新人赏受赏作。私が最初に
: 読んだ清水义范さんの作品です。本作をきっかけとして、今では
: 清水义范さんの作品が本棚に30册近く...
: 。それだけ、この本が面白かったという事です。
: 本书荣获吉川英治文学新人大赏,也是我第一次阅读清水义范先生的作品
: 。藉由这个机会,现在在我的书柜里,收藏了将近三十本他的书籍
: 。而这系列的作品真是太有趣了!
本书为吉川英治文学新人奖得奖作品,也是我第一次阅读的
清水义范作品。看了这本书以後,我书柜里的清水义范作品
至今已经累积到将近三十本,可见这本书是多麽地有趣。
: ++ それだけ~该怎麽翻呢?
可说是「光看这点就知道」的意思。
: 高校时代、私の得意科目は数学と物理。苦手&嫌いな科目は国语でした
: 。それもあって、国语の试験を皮肉った本作品を非常に面白く感じました
: 。丁度、気分が合った本だったのです。次々缲り出される「珍・解答术」は、
: もしかして本当に使えちゃうかもと思えるような雰囲気もあります。
: 新感覚小説。
: 高中时期的我,最擅长的科目是数学跟物理。跟本书里的考生一样,
: 国语是我最不擅长及讨厌的科目。
: 也因此我对本作挖苦国语考试自然而然就感到相当有趣。
: 简单地说,就是跟我臭味相投的一本书啊!
: 本书中围绕着家庭教师一次又一次传授着「珍奇解题法」,也
: 让我不由自主产生或许真能派上用场的想法
: 。真是一本新感观的小说。
跟本书里的考生一样→原文没这句吧 @@
简单地说→是从「丁度」来的? 是的话应解释为「刚好合胃口」或「很合胃口」...
「本书中围绕着家庭教师一次又一次传授着珍奇解题法」
→「本书中围绕着」这也是原文没有的吧....
解题法才是主词,应改成「家庭教师一次又一次传授
的『珍奇解题法』」。
我高中时最拿手的科目是数学和物理,最不擅长且最讨厌的
则是国语,因此,我更觉得这本讥讽国语考试的作品很有趣。
这真是本合我脾胃的书啊。书中陆续出现的「珍奇答题法」,
也让人感到可能真派得上用场呢。是一本带来新观感的小说。
: +臭味相投=>变成 "气味相投"?
: which one is better ?
前者带有贬意,所以後者比较好....其实用「合胃口」就行了 :P
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.232.168