作者johanna (HANA)
看板translator
标题[分享] 批改山田咏美《垃圾》书评翻译
时间Wed Mar 25 11:08:58 2009
※ 本文是日文板某位板友的翻译练习,已获该板友同意转录。
前情提要(XD)请见本板文章「以上三篇」(文章代码
#19gVAEVD)
: 「 トラッシュ 」
: 山田咏美(やまだえいみ) 着 / 文春文库 / /
: あらすじ
: 人を爱した记忆はゴミのようには舍てられない。
: 黒人の男「リック」を爱した「ココ」。爱が真実だったとしたら
: 、なぜ二人は伤つき别れなければならなかったのか。
: 坠入爱河的记忆怎可能像垃圾一样简单地丢弃。
: 那样的爱恋,就如同深爱着黑人男孩RICK的COCO一样。但
: ……若爱是真实的,为什麽深爱着彼此的二人一定要互相伤害而分开呢?
深爱着彼此→这个从大纲看不出来吧?
曾经爱过的记忆无法像垃圾一样轻易抛弃。「可可」爱过黑人男孩
「利克」。如果爱是真实的,为何两人还得受到伤害而分离呢?
: 「トラッシュ」の感想
: 女流文学赏受赏作。文句なしの、杰作でした。恋爱小説って、
: 似たり寄ったりのものが星の数ほどあると思いますが、
: これほどの恋爱小説はめったに出会えるものではありません。これまで読んだ
: 山田咏美の作品の中で、间违いなく「No.1」です。
: 以恋爱为题材的小说,真是满坑满谷、大同小异的作品。但是,以本书优秀的程度
: ,我就算想要鸡蛋里挑骨头,也做不到。真不亏是荣获日本女性文学赏大赏的杰作啊
: !像这样的恋爱小说真是少之又少(百年难得一见)。
~~ 我一直很想提....没有哪本书排版时会把标点符号放在句首的...||||
: 这本一定是我读过山田咏美那麽多作品中的NO. 1不会错!!
最後一句很不像中文..||| 已经写了「一定」最後就不用再加「不会错」啦...
改一下 → 这本一定是我读过的诸多山田咏美作品之中的NO.1!
本书获得女流文学奖,是一部无懈可击的杰作。我本来觉得,恋爱
小说已经有多如繁星的相似作品了,但是像这种恋爱小说还真不是
寻常可见。这在我读过的山田咏美作品之中,毫无疑问位居第一名。
: 心を燃やして恋爱をする热さや、それを失った空虚さだけでなく、
: 嫉妬や憎悪そして癒し、友情や家族など、描かれている感情は数え切れません
: 。そしてそれらの感情は、ただバラバラに存在しているものではなく
: 、その恋爱を深く掘り下げて行く想いの数々なのです。これほどの内容を书いて、
: 散漫することなく集中していく物语を书ける作家はそういないでしょう!
: 故事中所谈及的感情包罗万象,不仅描述出男女在引发心中的爱恋之火,
: 继而深陷爱情的纠缠,或分手後的空虚与落寞之感。也谈及治癒因嫉妒或憎恨而
: 在心上留下了深深的伤口、友情、亲情等等。而作者不仅对这些感情的描述
: ,以优异的笔法,将其紧密地连结在一起,不致於犯了零零散散、没有主题的毛病,
: 再者,有更多深究恋爱的想法。我想,能够写出像这样紧密的内容,而不致於沦
: 为乱无篇章的作家,除了山田咏美之外没有别人了。
这段文字异常累赘....在正常情况下,日译中时字数应该会减少才是...|||
当你自己发现译文的份量大於原文就要小心了,或许是用词不够精准,
才会导致要用更多字数来描述。
本书不只写了刻骨铭心的恋爱热度以及失去爱情的空虚感,还包括
了嫉妒憎恨之心消融、友情、亲情等无数的丰富情感。这并非随性
添加的纷杂情感,而是藉由深究恋爱进而挖掘出的各种想法。应该
没有其他作家可以把这种内容写得全篇贯串而不零散吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.232.168