作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题[心得] 异域异遇
时间Sun Mar 15 13:02:46 2009
友版(比照「友台」)最近在讨论李家同的论点,其中提到 Danny Boy 这首曲子。
Wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Danny_Boy
Though the song is supposed to be a message from a woman to a man (Weatherly
provided the alternative "Eily dear" for male singers in his 1918 authorised
lyrics), the song is actually sung by men as much as, or possibly more
often than, by women. The song has been interpreted by some listeners as a
message from a parent to a son going off to war or leaving as part of the
Irish diaspora.
虽说这歌词是女人写给男人的,可能实际演唱的歌手男多於女。听众对歌词的诠释是
父母对要离家参战的儿子而唱,或是当初爱尔兰移民潮时彼此告别,都是生离就是死
别之际。
Although many view the above interpretation of Danny Boy as the true meaning,
some interpret it differently. The lyrics were supposedly written by a father
to his leaving Danny with the knowledge the father-figure will die. The
phrase, "the pipes, the pipes are calling" refers to the tradition funeral
instrument.
另个解释是,歌词是父亲为要离家的Danny而写,但在写的时候知道自己已活不久了,
因为葬仪的唢呐声已在耳旁。
当事人的回应 http://udn.com/NEWS/OPINION/X1/4789743.shtml
是因为我觉得他就像是「铁达尼号」的乐手,在那麽无助黑暗的时候,还是带给大家无穷
的希望。李教授在台湾面临各种困境的时候,不管是教育、或是社会价值沉沦时,总会提
出呼吁,指引大家一条明路,让大家觉得台湾还是有希望,只要我们坚持、只要勇敢一起
面对,未来还是光明的。
所以,歌曲原作的意义(词、曲这里还要分开)、演奏时的情境、演奏者演奏的目的、还
有演奏者是谁等等,都会使得言者与闻者的诠释产生很大的差异。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.249.200 (03/15 13:40)
1F:→ lifegetter:话说Del Giodano, le rive saluta变成约旦河边的致敬.. 03/15 13:48
2F:→ lifegetter:Di Sïone le torri atterate 与熙雍圣塔的祝福 03/15 13:51
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.249.200 (03/15 13:54)
3F:→ lifegetter:翻译未能尽善,不晓得还在哪些学术环境里误导学子... 03/15 13:57
4F:→ lifegetter:哥翁喊上来 是横不敢过 03/15 14:06