translator 板


LINE

※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之铭言: : ※ 引述《jsb (jsb)》之铭言: : : 以辞意来解释,不考虑与其他领域翻译名词的混淆, : : 我觉得 doctor 根本就应该翻译成"上师"(认真)! : : (善哉!善哉!) : 虽然你说(认真), : 可是「认真(笑)」来讲, : 上师在中文里反会让绝大多数读者善哉善哉不是吗? 所以才说"不考虑与其他领域翻译名词的混淆"啊, 你都没有发现我的认真态度 XD。 : 我其实无法掌握你如何区分「翻译」与「法律翻译」的角度。 : 如果我们真的很着重: : 因为法律文字牵涉到法律上权利义务, : 造成「法律翻译」要特别谨慎的这个标准。 : 那麽JD无论如何不是一个法律概念或契约条款呀, : 它只需要符合所谓「翻译」的要求而已不是吗? 这点我持保留态度,因为我对法律概念或契约条款都外行, 不知道这样的翻译会不会牵扯到法律上的权利义务。 : 再说, : 「法律翻译」在遇到与本国法没有直接对应物的法概念时, : 真的可以保留原文不翻吗? 这点我也不知道。有没有专业的人要解释一下的? : 我非常肯定版上才学出众的版友, : 在「如果这个词要"正名"」, : 应该怎麽去正名才比较好的精彩讨论, : 委实获益良多。 : 但它跟「是否一定得正名」, : 终究是两个问题。 关於「是否一定得正名」的讨论,很难啊! 你觉得中华民国应该正名为台湾吗? 当然理想上是"名不正则言不顺、言不顺则事不成", 不过大家最後大多都屈服於言不顺、事不成的结果了。 : 更无法推论出「因为对JD(这个不具法律效果的字)采这样的译法, : 就表示不是个好的"法律翻译"者」的结论。 这点我也保留,因为不知道该译名对读到广告的人会造成怎样的影响。 : 其实主张必须正名的人, : 想要正名的客体不是"doctor", : 而是法学「博士」, : 因为我们知道在一般中文用法上, : 博士可能只有一个意思, : 而JD的doctor偏偏不属於那个意思。 这点我的想法跟你一样,不过版面上有人持反对意见, 我也没有证据说明哪一边是事实, 所以一度有"要不要举行投票"的想法。 (如果有直接研究证实当然就不用投票了。) : 问题是, : 对全然外行人的读者来说, : JD跟JSD哪个才是中文所谓的博士, : 意义到底有多大? : 说不定很大,但也完全有可能其实完全不重要。 赞同。 : 主张必须正名的译者当然一定立志: : 我要把自己所知的正确观念传达出去, : 而不是读者不在乎就可以随便! : 这时候他能做的, : 不是另创新词, : 就是加上额外说明(加注)。 这是"名正、则言顺"的理想。 : 我不知道在介绍、广告、或履历上, : 要怎麽加一个解释何以JD不是JSD的说明, : 所以在这种场合下好像只剩另创新词的选项, : 但是我也不太有把握, : 原本就不知道JD和JSD差别的外行读者, : 要怎麽透过看到「法务博士」或「法学专士」之类的名词, : 就理解到美国JD学位的意涵, : 而达到译者心目中分辨是非的目标。 我的想法是以译词的独特性引发读者的好奇心。 一个独特的名词若常被采用,就会让众人注意到。 好奇心、求知慾的驱使下, 某种程度上应该会使民众更接近译者心目中分辨是非的目标。 "顶客族"、"普普艺术",都属於这种机制下的结果。 : 至於同行的读者又怎麽会不知道JD跟博士有差? 可是同行的人读起来可能会觉得混淆了。 : 这时候再反过来看, : 因为其他考量而认为JD的译法不需正名的决定, : 无论该名译者心中是否感到uneasy, : 究竟应该受到多大的质疑呢? : (doctor可以对使用英文者造成混淆, : 博士为什麽不可以对使用中文者造成混淆呢?) 这部分是我觉得一般翻译跟法律翻译不同的地方。 一般翻译或许应该仅止於保留混淆性, 可是法律翻译却应该明确说明该词之混淆性。 至於 JD 的译法应该受到多大的质疑, 就和广告/履历的目标对象,以及广告/履历的目的有关了。 这点前面已经有太多讨论, 不论大家观感如何,我都不再讨论。 : 尤其反而是那些觉得uneasy却还是接受如此译法的人, : 或许可以给今天大家讨论的问题带来另一种看法: : "The rule of thumb I use for all translations is consistency : and avoid misleading the reader. I am afraid the latter goal : has not been achieved with the use of “法学博士” for JD..." : (拜版主之威才有的引文) 这是这串讨论中最掷地有声的观点。再次感谢版大。 : 是否Winkler教授认为在某种综合衡量之下, : at least the first goal, : or other unmentioned goals, : after all, : are somehow satisfied? : 原文的模糊、歧义、简化等现象, : 是否应在译文中加以消除或导正? 负责任的作法,是说明原文的模糊、歧义、简化等现象。 : 因为不同文化而无真正对应用语, : 而只有相似用语, : 或者存在约定成俗的「误(?)译语」时, : 是否一定得另创新词? : 是否一定要直接保留原文不译? : 甚至是否一定要帮助读者能够达到如译者般清楚的认识, : 即使这个名词背後有一定的专业资讯基础亦然? : 这些恐怕都没有放诸任何具体脉胳下皆准的绝对答案。 如果有的话,译研所就该倒店了。 : 没有绝对答案不代表可以胡来, : 重点是立场背後的理由, : 而且不同的立场之间应该多一点这种考量: : 有时候真的不一定会有一个完美的译法在那里 : ──包括自己的译法在内。 : 而且支持不同立场的理由互相间, : 应该是衡量, : 而非一边成立另一边就不成立的关系。 : (我承认我这篇也是来河蟹的XD) 我还真希望你河蟹的目的真的能达到。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.101.251
1F:推 RookieRun:推以译词的独特性引发读者的好奇心 03/14 19:59







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP