translator 板


LINE

※ 引述《jsb (jsb)》之铭言: : 我想这个问题会引起争执,是少了各层面的探讨。 : 整理一下: : 一、以正名的角度来看: : 要正名大家一起来,从根本的 doctor 这个词正明起。 : 以辞意来解释,不考虑与其他领域翻译名词的混淆, : 我觉得 doctor 根本就应该翻译成"上师"(认真)! : 医疗上师(MD)、法律上师(JD)、法律科学上师(SJD)、亲智上师(PhD), : 这样大家的崇高地位与原文所指近似, : 在翻译上也不用争议专业或学术上师之间的分别。 : (善哉!善哉!) 虽然你说(认真), 可是「认真(笑)」来讲, 上师在中文里反会让绝大多数读者善哉善哉不是吗? : 二、单纯以翻译的角度来看: : JD 要翻成法律专士、法律博士、法学博士、法务博士, : 都不会与原文的意思相差太多, : 只要与文章中想要传达的、这个人的地位行止相符即可。 : 三、以法律翻译的广告这个角度来看: : 最正确的作法,就是根本不要翻成中文! : 明明知道这个译词有争议, : 却要硬翻个令人争议的中文上去, : 根本就是画蛇添足! : 如果想参与法律翻译的人不知道 JD 是什麽学位, : 那多加个中文翻译也不会有帮助。 : 除非原来的翻法就通用而且没有争议, : 不然 John 要翻成约翰、或是"强"、甚至"酱", : 真的没有多大的帮助。 : 但是 McDonold 作为"那个"速食店来说, : 翻成"麦当劳"就比翻成"麦唐诺"、"马克当诺儿的"、或是"牡丹楼"来得有意义。 : 希望这样的看法能让版上少点火药味。 我其实无法掌握你如何区分「翻译」与「法律翻译」的角度。 如果我们真的很着重: 因为法律文字牵涉到法律上权利义务, 造成「法律翻译」要特别谨慎的这个标准。 那麽JD无论如何不是一个法律概念或契约条款呀, 它只需要符合所谓「翻译」的要求而已不是吗? 即使它出现在一个「关於法律翻译的广告中」, 也不会改变这一点呀。 再说, 「法律翻译」在遇到与本国法没有直接对应物的法概念时, 真的可以保留原文不翻吗? 我非常肯定版上才学出众的版友, 在「如果这个词要"正名"」, 应该怎麽去正名才比较好的精彩讨论, 委实获益良多。 但它跟「是否一定得正名」, 终究是两个问题。 更无法推论出「因为对JD(这个不具法律效果的字)采这样的译法, 就表示不是个好的"法律翻译"者」的结论。 (当然更不表示是个好译者, 事实上,它没办法帮助我们判断太多) 一路看下来, 其实主张必须正名的人, 想要正名的客体不是"doctor", 而是法学「博士」, 因为我们知道在一般中文用法上, 博士可能只有一个意思, 而JD的doctor偏偏不属於那个意思。 问题是, 对全然外行人的读者来说, JD跟JSD哪个才是中文所谓的博士, 意义到底有多大? 说不定很大,但也完全有可能其实完全不重要。 主张必须正名的译者当然一定立志: 我要把自己所知的正确观念传达出去, 而不是读者不在乎就可以随便! 这时候他能做的, 不是另创新词, 就是加上额外说明(加注)。 我不知道在介绍、广告、或履历上, 要怎麽加一个解释何以JD不是JSD的说明, 所以在这种场合下好像只剩另创新词的选项, 但是我也不太有把握, 原本就不知道JD和JSD差别的外行读者, 要怎麽透过看到「法务博士」或「法学专士」之类的名词, 就理解到美国JD学位的意涵, 而达到译者心目中分辨是非的目标。 至於同行的读者又怎麽会不知道JD跟博士有差? 这时候再反过来看, 因为其他考量而认为JD的译法不需正名的决定, 无论该名译者心中是否感到uneasy, 究竟应该受到多大的质疑呢? (doctor可以对使用英文者造成混淆, 博士为什麽不可以对使用中文者造成混淆呢?) 尤其反而是那些觉得uneasy却还是接受如此译法的人, 或许可以给今天大家讨论的问题带来另一种看法: "The rule of thumb I use for all translations is consistency and avoid misleading the reader. I am afraid the latter goal has not been achieved with the use of “法学博士” for JD..." (拜版主之威才有的引文) 是否Winkler教授认为在某种综合衡量之下, at least the first goal, or other unmentioned goals, after all, are somehow satisfied? 原文的模糊、歧义、简化等现象, 是否应在译文中加以消除或导正? 因为不同文化而无真正对应用语, 而只有相似用语, 或者存在约定成俗的「误(?)译语」时, 是否一定得另创新词? 是否一定要直接保留原文不译? 甚至是否一定要帮助读者能够达到如译者般清楚的认识, 即使这个名词背後有一定的专业资讯基础亦然? 这些恐怕都没有放诸任何具体脉胳下皆准的绝对答案。 没有绝对答案不代表可以胡来, 重点是立场背後的理由, 而且不同的立场之间应该多一点这种考量: 有时候真的不一定会有一个完美的译法在那里 ──包括自己的译法在内。 而且支持不同立场的理由互相间, 应该是衡量, 而非一边成立另一边就不成立的关系。 (我承认我这篇也是来河蟹的XD) --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.64.93 ※ 编辑: RookieRun 来自: 124.11.64.93 (03/13 20:33)







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Tech_Job站内搜寻

TOP