作者johanna (HANA)
看板translator
标题[分享] 批改三岛由纪夫《金阁寺》书评翻译
时间Fri Mar 13 19:00:27 2009
※ 本文是日文板某位板友的翻译练习,已获该板友同意转录。
前情提要(XD)请见本板文章「以上三篇」(文章代码
#19gVAEVD)
: 「 金阁寺 」
: 三岛由纪夫(みしまゆきお) 着 / 新潮文库 / /
: あらすじ
: 「国宝・金阁寺消失」この事件を题材として、その阴に秘められた若い学僧の悩み、
: 幻想と心中に至る心中を书き表す。
: 以日本国宝—金阁寺的消失作为题材,刻划着隐藏在这个事件背後,一位年青僧侣
: 内心交错的烦恼、幻想、为情自杀的小说。
本书藉着「国宝金阁寺之消失」这个题材,描写出事件背後
一位年轻僧侣的烦恼、幻想,以及终至自杀的内心纠葛。
这本书的题材来自1950年实际发生过的「金阁寺放火事件」,
真实犯人是真的自杀未遂,小说主角则是考虑过自杀又自行放弃,
但是不管现实还是小说,好像都没特别指出是「为情」自杀....
: 「金阁寺」の感想
: 别に三岛由纪夫ファンではないはずだったのですが、この本には冲撃を受けました
: ...! 三岛由纪夫の世界に梦中になる人がいることを、私はこの作品を読んで
: ようやく理解できました。読むほどに、金阁寺の幻想的な美しさが、物理的な美
: しさを超えて头の中に迫ってきます。
: 我并非特别是三岛由纪夫先生的书迷,但本书带给我的冲击真是难以言谕!读完後
~~~~~~ 「别に....ではない」的语气比较像是「也不算啦」,
翻译成「特别」就走味了。
: ,我终於能够理解,那些锺情於三岛由纪夫先生笔下世界,书迷们的心情了。
最好避免在未完的句子之中标逗点,会使语气中断↑
: 光是用读的,金阁寺虚幻的美,超过实物的美,深深震撼着我的心。
我虽不算是三岛由纪夫的书迷,本书却让我受到相当大的冲击!
读了这部作品,我终於能理解为何有人对三岛由纪夫笔下的世界
如此着迷。我越读就越觉得超越实物的金阁寺想像之美涌进脑海。
: 三岛由纪夫の文章の世界に陶然として引き込まれて行く自分に、惊いたほどです..。
: これほどの感覚を味あわせる文章を书く作家を、私は他に知りません!
: 我对於自己竟如此陶醉在三岛由纪夫笔下世界,感到十分惊讶。能写出这样深
: 具涵义文章的作家,据我所知唯独他一人。
我不禁惊讶,自己竟然会被三岛由纪夫笔下的世界吸引至此……
在他之外,我不知道还有哪个作家能写出这样韵味深远的文章!
: 日本语の美しさ、金阁寺の美しさ、そしてその作品の构成の美しさに酔います。
: 「日本语とは、これほど豊かな表现が出来るものなのか」という惊きと感动を教え
: てくれた作品は、この「金阁寺」でした。人间の内面を书いて、これほどの広がり
: を読ませるとは...。惊叹に値する一作。
~~~~ 别忽略了这个赞叹的语气
: 本书将带领读者醉心於日本语的美、金阁寺的美,及作品结构之美。「啊~原来日本
: 语是能够以这样丰富的姿态呈现!」,能有这般惊讶与感动,正是「金阁寺」一书
: 带给我最好的礼物。将内敛奥秘的人性,刻写地极富广度……
~~~~~~~~~~~~~~~~ 是说这加料也加得太大了 XD
: 真的是令人惊叹的旷世巨作!
日文的美、金阁寺的美,还有本作架构之美在在使人陶醉。这本《金阁寺》
让我体会到「日文竟有如此丰富的意涵」的惊讶及感动,想不到人心的描写
可以拓展这麽辽阔……真是一部令人赞叹的杰作。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.244.70
※ 编辑: johanna 来自: 118.166.244.70 (03/13 19:00)