作者johanna (HANA)
看板translator
标题[分享] 批改宫尾登美子《藏》书评翻译
时间Fri Mar 13 18:58:04 2009
※ 本文是日文板某位板友的翻译练习,已获该板友同意转录。
前情提要(XD)请见本板文章「以上三篇」(文章代码
#19gVAEVD)
: 蔵(くら) (上、下) 」
: 宫尾登美子(みやおとみこ) 着 / 角川文库 / /
: あらすじ
: 蔵元である旧家生まれた娘・烈は、小学校入学を前に失明にいたる病を患っ
: ていることを知る。过酷な运命を背负う烈。
: 出生在曾是酿酒名家的少女-烈,在读小学之前,却已经明白自己罹患全盲的眼疾。
~~~~ 「旧家」并非指「曾经从事」这职业,而是「一直从事」。
: 烈背负着残酷的命运……
: ※ 若改成=>出生在曾是酿酒名家的少女-烈,背负着残酷的命运。在读小学之前
: ,却已经明白自己罹患全盲的眼疾…(前方等待着她的,又是什麽样的人生际遇呢?)
生於酿酒世家的少女──烈,在读小学之前就知道自己因为生病
总有一日会失明,背负了极为残酷的命运。
(她在一开始还没失明。关於剧情的部分还是多查资料比较保险 :P)
: 「蔵」の感想
: ベストセラーになった作品。舞台や映画にもなりました。全盲(!)の少女烈の、
: 酒にかけた人生の物语。これは、泣かされてしまいました。「一弦の琴」とど
: ちらが好きかと闻かれたら、「一弦の琴」なのですが、本作も非常に素晴
: らしいです。
: 本书「蔵」不但名列畅销排行榜,更搬上舞台及大萤幕。刻划着一名全盲少女烈,
舞台就是说舞台剧...(题外话,日剧好像是松隆子演的? XD)
: 与酿酒息息相关的一生。是一本令我鼻酸落泪的感人作品。若问我与「一弦琴」
: 相较之下,喜欢哪个作品,虽然我会选「一弦琴」,但是本书不容怀疑,还是相当
这整句莫名地不顺畅...可能是逗点太多,感觉句子被切得太零散了。
: 出色!!
本书为畅销大作,也曾改编为舞台剧和电影。书中描述了「烈」这位全盲少女跟
酿酒关联密切的人生,这故事让我看得不禁落泪。如果要跟《一弦琴》(一弦の
琴)相比,我是比较喜欢《一弦琴》,不过本书也是十分精采的。
: 烈に袭いかかる运命の过酷さが、私を泣かせて泣かせて...。幸せになって欲しい
: 一心で読み続け、一気に読み通してしまいました。宫尾登美子さんの物语の主人
: 公は、どうしてこんなに私の胸を缔めつけるような苦しい生き方をするのでしょう
: 。もっとわがままになれば、楽に生きられそうな気がするのに...。
: (不断)遭受到残酷命运袭击的烈,一次又一次的让我为她的际遇而动容。我一心一
~~~~ 没有「不断」吧?不是「かかっている」啊...
: 意祈求她最後能够获得幸福,竟一口气阅读完本书。为什麽宫尾登美子小姐作品里
: 的主角,都能令我的心像是被紧紧压迫着,这般痛苦的生存着呢?!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
这句话非常不顺,可是我不知道该怎麽吐嘈 XD
: 明明可以更任性自我地,选择更快活的生存方式,但是……
烈遭受到的命运是如此残酷,让我哭了一次又一次……我满心期望她能得到
幸福,就这样一口气读完了。宫尾登美子作品的主角为什麽都活得这麽痛苦,
让我看得胸口都痛了。如果任性一点,应该可以活得更快乐啊……
: 另译:若是能够选择更任性地活出自我,明明就可以很快乐的,但是……
虽然「のに」有未完的语气,但是中文如果最後有个「但是」孤悬会很不自然,
所以只要在前面的句子里表达出遗憾的语气就好了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.244.70
1F:推 XmegumiX:题外话 藏这本小说很好看!! 03/13 21:29
2F:→ buktop:有时候是编辑修改译者的语气,不是译者的问题啊... 03/14 17:24
3F:→ johanna:这跟编辑有关吗....楼上是不是没先看前情提要啊? XD 03/14 17:38
4F:推 buktop:果然是我没看清楚前情提要,瞎很大,抱歉XD 03/16 15:03