作者jsb (jsb)
看板translator
标题Re: 整理一下我对 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
时间Fri Mar 13 09:39:31 2009
我想这个问题会引起争执,是少了各层面的探讨。
整理一下:
一、以正名的角度来看:
要正名大家一起来,从根本的 doctor 这个词正明起。
以辞意来解释,不考虑与其他领域翻译名词的混淆,
我觉得 doctor 根本就应该翻译成"上师"(认真)!
医疗上师(MD)、法律上师(JD)、法律科学上师(SJD)、亲智上师(PhD),
这样大家的崇高地位与原文所指近似,
在翻译上也不用争议专业或学术上师之间的分别。
(善哉!善哉!)
二、单纯以翻译的角度来看:
JD 要翻成法律专士、法律博士、法学博士、法务博士,
都不会与原文的意思相差太多,
只要与文章中想要传达的、这个人的地位行止相符即可。
三、以法律翻译的广告这个角度来看:
最正确的作法,就是根本不要翻成中文!
明明知道这个译词有争议,
却要硬翻个令人争议的中文上去,
根本就是画蛇添足!
如果想参与法律翻译的人不知道 JD 是什麽学位,
那多加个中文翻译也不会有帮助。
除非原来的翻法就通用而且没有争议,
不然 John 要翻成约翰、或是"强"、甚至"酱",
真的没有多大的帮助。
但是 McDonold 作为"那个"速食店来说,
翻成"麦当劳"就比翻成"麦唐诺"、"马克当诺儿的"、或是"牡丹楼"来得有意义。
希望这样的看法能让版上少点火药味。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.80.241
1F:推 luciferii:还有关於教育部是否会因翻成「博士」而有资格问题争议也 03/13 13:24
2F:→ luciferii:不用太担心,任用时在学位认定上就另有对JD的特别说明 03/13 13:25