作者VanDeLord (HelloWorld)
看板translator
标题Re: 感谢各位版友对商务法律文件英翻中讲座的热烈回响
时间Thu Mar 12 18:04:40 2009
※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: ※ 引述《oxbridge (波士顿回忆的点点滴滴)》之铭言:
: : 套用你的论点 , 教法律翻译的
: : http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm
: : 柯保罗
: : 学历:
: : 美国丹佛大学法学博士(J. D.)、
: : 柯老师是在辅大译研教我法律翻译的老师
: : 照你的论点, 是不是辅大译研跟柯老师没有警觉性 ?
: : 没有以身为法律翻译教学者而登高一呼?
: : 以柯老师的实力跟教学 ,难道也需要受你的质疑 ?
: 关於这个问题,我昨天已经去函询问 Robin Winkler 教授,以下引述他的说法:
: 「I was never comfortable with “法学博士” being the translation for JD
: as the law program that people go through in the US to get the JD is really
: more like a trade school and for most no thesis is required. However, I
: understand that this is how the Ministry of Education decided to translate
: JD so that may be why our firm and my resume uses this.
: The rule of thumb I use for all translations is consistency and avoid
: misleading the reader. I am afraid the latter goal has not been achieved
: with the use of “法学博士” for JD....」
: 由於 Winkler 教授在回函中提到 JD 如此翻译是教育部的问题,因此我昨天随後也
: 写信去教育部求证,应该过几天就会有「官方说法」。
: 另外,就 JD 应该如何翻译才适当的议题,也欢迎板友继续讨论。
In United States academic tradition, degrees conferred in Latin may be
abbreviated in Latin only, while degrees conferred in English may be
abbreviated in English or in Latin—provided the degree has a Latin
equivalent. Thus, Juris Doctor may only be abbreviated J.D. (or JD), while
Doctor of Jurisprudence may be abbreviated either D.Jur. or J.D. (JD is also
permissible, as above, but not DJur).
http://en.wikipedia.org/wiki/Juris_Doctor
上文跟我以前在专利事务所工作时听到的描述一样,所以特别贴上来提供板友参考。
Juris Doctor (J.D.) : 法学士 或 法学博士
DJur: 法学搏士
J.D. 应算是泛称,Djur 应算是特定用语。
以上提供参考~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.3.76
※ 编辑: VanDeLord 来自: 123.240.3.76 (03/12 18:06)