作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题Re: 感谢各位版友对商务法律文件英翻中讲座的热烈回响
时间Wed Mar 11 20:06:42 2009
※ 引述《oxbridge (波士顿回忆的点点滴滴)》之铭言:
: ※ 引述《jsb (jsb)》之铭言:
: : 没人攻击译者水准的问题,也没人攻击法律专业,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
O大请注意这一点,因为我想我们在讨论的一直都是JD的「博士」含意与PhD的「博士」
不同,这是个专业学位而非学术学位,如此而已。有高低之分吗?有吧,好像在美国
JD会跟我们开玩笑说他并不是真的 Doctor,而商学院的教授碰到医生也会说我们不是
real doctors。自然中间有财富、阶级、荣耀等等之分,但孰高孰低并不重要,重要的
是大家知道大家学位中虽有同样一个 doctor,我们属於三种不同专业。有学术学位的
人不见得能教 professional 方面的课,或作同样的事,反之亦然。也就是说,大家所
笑象牙塔中的教授,绝大多数是学术博士,专业博士因职业需要必须经常与社会挂勾。
: : 而是这两者需要合而为一的时候,警觉性要够高,字句都要斟酌。
: : 人和事当然是两回事,大家也都肯定这件事是有意义的。
: : "连大学教授都这样译了",为何不要照约定俗成的译法?
: : 因为法律系的大学教授不是教翻译的啊. . .
: 套用你的论点 , 教法律翻译的
: http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm
: 柯保罗
: 学历:
: 美国丹佛大学法学博士(J. D.)、
: 柯老师是在辅大译研教我法律翻译的老师
: 照你的论点, 是不是辅大译研跟柯老师没有警觉性 ?
: 没有以身为法律翻译教学者而登高一呼?
: 以柯老师的实力跟教学 ,难道也需要受你的质疑 ?
这其实是个很好的示范。辅大商学院获得AACSB认证。柯老师要成为商学院专任教授教
商法的话会有些困难。这与教学好坏、专业能力无关。因为此认证在评监时JD教授会以
professionally qualified (而非 academically qualified) 成为合格教授,但学校在
评监时必须多准备资料证明他持续在作「学术」研究或所做研究与专业相关。每个学校只
能有几个特例,多了会影响认证。
不同的学位用来作为「适合教什麽」的操作型定义由此可见。上次在交大看到个例子,有
位博生因为论文中多是实际操作而少理论开发,在过程中遭受质疑,最後是指导教授希
望大家以「专业博士」的角度来看待学生所做出的贡献,总算口试通过。孰高孰低?这
不是重点,重点是挂出的招牌和所做的服务要相符。
这和个人能力并无关系,只是AACSB希望学生有法律概念,但实际法条的细节比较其次。
因为商学院学生并不是要当律师,目标不同。这无关是非好坏,但是两者之间的差异会
造成柯老师可以在法学院当教授而不容易在商学院当教授。而律师在社会上的地位其实
比教授、博士高,所以作此分隔,何乐而不为?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
1F:推 luciferii:有点扯远了。基本上对於一个本来就有混淆属性的原文, 03/12 03:53
2F:→ luciferii:采用同样有混淆属性的译法不应被咬牙切齿地打入恶译。 03/12 03:54
3F:→ luciferii:如果英文里可以处理MD, JD对於Doctorine资格的问题, 03/12 03:55
4F:→ luciferii:中文对「博士」资格当然也可以采用同样的处理标准 03/12 03:56
5F:→ luciferii:不一定非得以「用中文换个名字」来加以区分。 03/12 04:02
6F:推 luciferii: ^改错字 Doctorate 03/12 04:09
7F:→ luciferii:一如 Doctorate 在英文中不专指Research Doctorate 03/12 04:10
8F:→ luciferii:中文里的博士也从来没人说过是专指学术博士 03/12 04:11
9F:推 luciferii:而要跟国外学者一样诉求将专业博士和学术博士区分以保持 03/12 04:27
10F:→ luciferii:博士之名的崇高性,这是题外争论,已经超出翻译范畴了。 03/12 04:29
11F:推 luciferii:JD整串已经不是译名正误问题,而是译名喜好问题。 03/12 04:35
12F:→ lifegetter:我并不觉得博士比较崇高。只是招牌和服务符合的问题。 03/12 08:00
13F:→ lifegetter:学术和专业的方向不同,所以需要区分。 03/12 08:01
14F:→ lifegetter:一般美国人知道MD, JD, 和 PhD 不一样,但中文翻译误导 03/12 08:05
15F:→ lifegetter:的可能性会大些。Those who can do, do; those who 03/12 08:06
16F:→ lifegetter:can't, teach. 所以学术博士反而有空谈家的恶名。 03/12 08:07
17F:→ lifegetter:MD, JD在美国一般人眼里变成职业的代称而非学位。 03/12 08:11
18F:→ lifegetter:中文译法变成都强调学位,这自然和台湾文凭至上有关。 03/12 08:14
19F:推 jsb: 真的要保持 JD 的"博士崇高性",翻成"法务博士"不好吗? 03/12 10:54
20F:推 jsb: 关於 JD 的讨论绝对不止是译名喜好的问题。 03/12 10:56
21F:→ jsb: 英文里 PhD 明显和 JD 有所区分(Ph <=> J), 03/12 10:58
22F:→ jsb: 中文则将 PhD 迳翻成"博士",让"法学博士"变成 PhD 的一类。 03/12 11:00
23F:推 luciferii:「一般美国人知道MD, JD, 和 PhD 不一样」这个不认同 03/12 11:53
24F:→ luciferii:学界的或有可能清楚,但是一般人对 Doctor的概念没那麽 03/12 11:53
25F:→ luciferii:仔细,一如国人对「博士」 03/12 11:54
26F:→ luciferii:博士又不是专指 PH.D,「法学博士」和「法务博士」哪个 03/12 11:55
27F:→ luciferii:听起来「较为PHD」并没有明显的分辨理由,所以说是个人 03/12 11:55
28F:→ luciferii:喜好优於正名。 03/12 11:55
29F:推 luciferii:至於..英文里 PhD 明显和 JD 有所区分(Ph <=> J) 03/12 11:58
30F:→ luciferii:这理由...是认真的吗? 03/12 11:58
31F:推 jsb: 这才是关键啊!字面上 PhD 不同於 JD,同属 Doctor。 03/12 12:10
32F:→ jsb: "博士" 和 "法学博士" 则有一个包含在另一个的意义。 03/12 12:11
33F:→ jsb: 博士在一般的认知里,就是 PhD。 03/12 12:13
34F:推 jsb: 不然同为 Doctor,你为何不称呼你的医生为博士? 03/12 12:15
35F:推 jsb: 美国对 MD, JD, PhD 的观点,是认为都是 doctor。 03/12 12:20
36F:→ jsb:中文里的 PhD 99.99% 都叫博士。你说"哲学博士"会不知道是啥。 03/12 12:23
37F:→ jsb:所以这三个对应到"医学博士、法学博士、博士"就有所混淆。 03/12 12:25
38F:→ jsb:所以一开始我的建议是"医学专士"、"法学专士"、博士。 03/12 12:26
39F:→ jsb:次者,才是用"医务博士"、"法务博士"来和其他"xx学博士"区分。 03/12 12:29
40F:推 jsb:如此一来才能分辨 JD (法务博士) 和 SJD/JSD (法学博士)的不同 03/12 12:41
41F:→ lifegetter:一般美国人知道一是医生一是律师一是博士,不一样。 03/12 14:02
42F:推 jsb:至少字面上一部分是一样的。 03/12 14:10
43F:→ jsb:还有,MD 和 JD 都要考试过才是医生和律师。 03/12 14:11
44F:→ lifegetter:J大是对的,我是说看到这三者会想两个是职业一个是学位 03/12 14:18
45F:→ lifegetter:虽说实际上三个都是学位。 03/12 14:18
46F:→ lifegetter:因为名片上一大串,有人会误解MD, JD是CPA类的证照名:p 03/12 14:22
47F:→ lifegetter:以上我说的是在美国看到的情形,纯属个人经验。 XD 03/12 14:23
48F:推 luciferii:呃,逻辑要更正一下, 03/12 17:15
49F:→ luciferii:中文里的 PhD 99.99% 都叫博士 不重要 03/12 17:16
50F:→ luciferii:你要证明 中文里的博士 99.99% 都是指PHD 才有立论基础 03/12 17:16
51F:→ luciferii:但显然并不是 03/12 17:16