作者willy (阴天.晴天)
看板translator
标题Re: 感谢各位版友对商务法律文件英翻中讲座的热烈回响
时间Wed Mar 11 09:21:03 2009
有两个点
1.价格:8000元
只是入门教教皮毛要8000元!!?
我想板主真的有点不了解
我在化工业7、8年
一场三小时,只有粗浅皮毛的化工化学类讲座,就要5000到12000不等了
这个课程历时这麽久,还有批改作业
以只教奈米材料的皮毛的7天讲座,至少1万元起跳
8000元真的不该是攻击点
真的很便宜了
而且才收15人耶,真的要敛财的,要找15人的场地,通常是有30人的容纳量
那当然是直接开放塞满啊
我参加工研院的研讨会、讲座无数次,他们就是这样搞的
敛财??
真的是想太多
是有赚到钱,但专业知识本就是有价的,请尊重自己的专业时,也尊重他人的专业
更不要以抵毁他人来突显自己的专业
2.JD乱译
既然是约定俗成的译法,连大学的教授介绍都这样译了
那不能接受的话,应该是攻击这种译法
而不是攻击发文的人没水准
更不是以此判断他没有译者水准
人和事,是两回事,不爽事情的时候不能一股脑将怨气丢在人身上
以上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.120.106
1F:推 jsb:关於 2. 法律系大学的教授不是教人家翻译的。 03/11 09:48
2F:→ jsb:想教翻译的人没有译者水准. . . ? 03/11 09:49
3F:→ jsb:这不是有没有译者水准的问题,是有没有"法律翻译"警觉性的问题 03/11 09:51
4F:推 TheRock:我前文说过了,价钱会有问题的主要是「即加迈入职场者」。 03/11 09:51
5F:→ TheRock:至於 JD 的译法,我只有请原 PO 登高一呼,没说他没水准。 03/11 09:53
6F:→ TheRock:至於 JD 的翻译为什麽会有这种「俗」?如果不是一开始有人 03/11 09:56
7F:→ TheRock:不求甚解看了 D 就开枪再加上既得利益者的虚荣心使然,早 03/11 09:57
8F:→ TheRock:在这种名词出现的第一天就改掉了,哪可能像这样举目可见。 03/11 09:58
9F:→ TheRock:你要批之前也要先把别人的意见看完、看懂!我从没诋毁原PO 03/11 10:00
10F:→ TheRock:的专业,我质疑的是原 PO 看待法律翻译的心态,如此而已。 03/11 10:01
我懂你们的意思了,毕竟这是法律译者的讲座
更应该字字锱珠必较
虽然我还是觉得他有点无辜
不过我的文章实在有点冲
竟然还得到两位这麽理性认真地回应
真的很感谢~~
※ 编辑: willy 来自: 123.192.120.106 (03/11 22:29)