作者johanna (HANA)
看板translator
标题[分享] 批改高桥克彦《绯红记忆》书评翻译
时间Mon Mar 9 13:56:15 2009
: 「 绯い记忆 」
: 高桥克彦(たかはしかつひこ) 着 / 文春文库 / /
: あらすじ
: 古本屋で见つけた生まれ故郷の古い住宅地図には、あの少女の家だけがなぜ
: か记されていなかった。同窓会を口実に、主人公は故郷を访ねる。
: 在二手书店找到了故乡的旧版住宅地图上,为什麽没有记录那个女孩的住家呢?
↑这里应该补充主词。 「なぜか」是「不知为何」,不能视为疑问句。
: 主角假借同学会之名,回故乡一探究竟。
: (在二手书店赫然瞥见老家的旧版住宅地图,令人疑惑的是,为什麽那女孩的住家
: 没有被记录在上面呢?主角为一探究竟,假借同学会为理由,返乡展开一趟神秘
: 的寻访之旅。)
最後一句可以翻译成
他藉口参加同学会而回到故乡,
或是
他以同学会为由而回到故乡,
不过「一探究竟」和「神秘」都算是诠释过度了....
: 「绯い记忆」の感想
: 表题作「绯い记忆」が直木赏受赏作。本作には他にも「ねじれた记忆」など、全部で
: 7つの「记忆」にまつわる短编が収められています。忘れてしまった过去の记忆や
这句漏译了...
: 、歪められていた过去の记忆に秘められた真実が、なんとも恐ろしい作品です。
: 本书除了收录荣获日本直木大赏,同书名"绯い记忆"(赤红的记忆)的作品之外,
翻译以中文为主,应该写中文书名,再用括号补充原文书名。
: 还另外将作者其它作品,如"ねじれた记忆"(受扭曲的记忆)等等,共七个关於
: 记忆为题材的短编小说集结成册。
同名篇章「绯红记忆」(绯い记忆)为直木赏得奖作品,此外其他篇章如「扭曲
的记忆」(ねじれた记忆)等,共收录了七个关於「记忆」的短篇。本作揭露了
隐藏在已经遗忘的记忆、扭曲的记忆之中的真相,实在叫人害怕。
: 着者は乱歩赏と日本推理作家协会赏を受赏した作家さんですが、本作に収められ
: た短篇のうち、特にミステリ色の强い「冥い记忆」「雾の记忆」には少し物足りな
: い印象を持ちました。
: 高桥克彦是位曾荣获日本乱步赏及日本推理作家协会的作家,但是,在本书集结的短
~~ 注意写译文的时候不要写成日文汉字了...
: 编小说里,对於特别深具神秘色彩浓厚的作品,如"冥い记忆"(灰暗的记忆)、
: "雾の记忆"(雾里的记忆),就是让我觉得少了点什麽。
本书作者曾获得江户川乱步赏和日本推理作家协会赏,但本书所收录的短篇,
特别是悬疑色彩浓厚的作品如「灰暗记忆」(冥い记忆)、「雾中记忆」(雾
の记忆)等,都让人留有一种意犹未尽的感觉。
: 「记忆」の描写だけでなく、これにミステリの要素をきっちり加えて満足させるのは
: 、この短さでは难しかったのかもしれません。残りの5作は、ホラー・恐怖といっ
: た要素の强い作品ですが、こちらは本当に面白いです。こちらだけなら、
: 私の中では4.5点!
: 以短编小说的篇幅来说,不只要描写记忆,还要添加浓厚的神秘元素,以丰富整个
: 故事剧情,或许是十分困难。至於其它的五个作品,也同样地富有强烈的颤栗、
: 恐怖的情节,但是"绯い记忆"(赤红的记忆)真是太有趣了!若只究"绯い记忆"
: (赤红的记忆)来说的话,我给它4点5颗星的高分赞许! 就
除了描写「记忆」之外还要添加令人满意的悬疑成分,就这种篇幅来说或许是
困难了点。
: 凝った趣向を大変上手く描写した作品で、兴味深いと思いました。个人的には、
: 「绯い记忆」のラストなど一人称での描写に无理がある场面がある気がして、
: 気になったりもしましたが...。どうなのかな?
: 我想,高桥克彦真的是下了许多的功夫在情节的描绘上,读完後深深觉得乐趣无穷啊。
: 单究我个人来说,发现到作者在某些场景,如"绯い记忆"(赤红的记忆)的结尾等
: 等,用第一人称的手法去说故事,如:难不成会……。到底会怎麽样呢?
这是费过一番工夫去铺叙的作品,很能引发读者兴趣。个人认为,「绯红记忆」
结尾有些场面使用第一人称来叙述不太完善,虽然这样想……到底是为什麽呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.232.207
※ 编辑: johanna 来自: 118.166.232.207 (03/09 14:07)