作者legatetw (legatetw)
看板translator
标题商务法律文件英翻中讲座
时间Sat Mar 7 23:38:36 2009
身为翻译工作者,您是否想一窥法律翻译的堂奥,培养进攻法律翻译市场的即战力?
身为法律工作者,您是否想提升法学英文素养,踏出晋身跨国商务律师的第一步?
身为即将迈入就业市场的新鲜人,您是否想强化职场竞争力、打造一技之长,在景气寒
冬中脱颖而出、立於不败之地?
我们提供商务法律翻译的系列讲座,礼聘国内的实务界大师,以小班制教学,打破传统
仅以授课方式进行之讲座内容,搭配每周要求参与者进行翻译习作的Workshop模式,由
讲师亲自批阅习作,为参与者奠定最稳固的法律翻译基础,协助参与者提升就业竞争力、
培养职场即战力!
---------------------------------------------------------------
本讲座之详细资讯如下:
TransLegal法律翻译工作坊系列讲座
主办单位:TransLegal法律翻译工作坊
讲座名称:
商务法律文件英翻中
讲 师:
张溢修 外国法事务律师 (Victor I. Chang)
学历:
美国芝加哥大学法学博士(J.D)
美国哈佛大学学士 (B.A.)
经历:
协合国际法律事务所合夥人
美国麻州律师
张律师曾被亚洲法学期刊(Asia Law Review)等国际法商务期刊评选为企业
并购、私募权益及创投基金的最佳代表律师,具有丰富的跨国诉讼及交易经验,面
向涵盖企业并购、私募基金以及各种形式的跨国交易,所协助的客户遍及北美、欧洲、
澳洲、中国大陆与台湾。此外,张律师具有多年法律文件翻译的审阅经验,并於律师
事务所中担任年轻商务律师的培训教练。堪称国内唯一同时兼具丰富商务法律经验及
等同双母语人士的深厚法学英文及法学翻译素养的实务界大师。
詹昆霖律师 (Collins Chan)
学经历:
台湾大学商学研究所商学硕士(MBA)
政治大学外交学系法学士(B.A.)
政治大学法律学系法学士(L.LB)
协合国际法律事务所律师
政大青年国际会议社创办人、顾问
讲座时间:
自2009.3.28~2009.5.2,每周六8:30~11:30,共计六周。
讲座内容规划:
第一周(3/28)讲座主题:法律翻译导论
内容:法律翻译之特性与基本原理、亚洲法律翻译市场评析、
法律翻译资源引介、商务法律翻译之基础议题
第二周(4/4) 讲座主题:常见英翻中商务法律翻译问题
第三周(4/11)讲座主题:契约翻译之诀窍(一)
第四周(4/18)讲座主题:契约翻译之诀窍(二)
第五周(4/25)讲座主题:法院文件及公务文件翻译之诀窍
第六周(5/2) 讲座主题:结语-法律翻译的美丽境界
自第一周起,每周均有翻译习作供参与者练习,参与者须於隔周将习作完
成,以利讲师批阅及讲解。
Ps.主办单位保留更动讲座时间及主题顺序之权利
讲座地点:板桥捷运站旁商务会议室
讲座费用:
一系列六周讲座,超值优惠价新台币八千元整
(含讲师车马费、讲师钟点费、场地费、讲义费及习作批阅费)
名 额:为确保讲座品质及培训效果,
名额以15人为限,
报名人数超过时,将依报名先後顺序及试译作品之表现进行综合评选。
报名方式:请於
2009.3.16前,注明姓名、身份证字号、学经历、住址、
联络电话及Email,来信詹昆霖律师(
[email protected]),
主办单位将回寄试译短文,供报名者完成後寄回。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.8.151
1F:推 jsb: 光是把 JD 翻成"法学博士"就令人质疑他的翻译能力了. 03/07 23:48
2F:推 TheRock:没办法,要出来捞钱,当然头衔要膨胀一下骗骗门外汉罗。 03/07 23:58
3F:→ TheRock:JD MD 都是属於学士後教育,论等级顶多是硕士,可惜一堆 03/08 00:00
4F:推 TheRock:人不明究理,看到Doctor就以为是博士,刚好给人操作空间。 03/08 00:01
5F:→ TheRock:不过管他是什麽头衔,该事务所是否能履行之前提到的发案承 03/08 00:03
6F:→ legatetw:感谢版主的意见,JD当然是学士後教育,不管翻成法学博士 03/08 00:04
7F:→ TheRock:诺才是重点。毕竟这课程并非得到法律界肯认的课程,上完课 03/08 00:05
8F:→ legatetw:或是法律博士,都只是采用比较通俗的译法,并无心膨胀 03/08 00:06
9F:→ TheRock:之後学员未必能接到其他事务所的案件,如果这事务所没发案 03/08 00:06
10F:→ TheRock:给结业学员的话,跟那些号称会辅导就业的电脑补习班也没啥 03/08 00:07
11F:→ TheRock:两样。另外,不知道这间事务所的薪酬水准如何。如果会发案 03/08 00:07
12F:→ legatetw:本讲座并非以事务所名义举办,且先前本人的推文询问 03/08 00:08
13F:→ TheRock:但给的报酬低到离谱的话... 对参加者而言也未必划算啊。:p 03/08 00:08
14F:→ legatetw:只是讲座前置作业的徵询,本讲座并无保证接案 03/08 00:10
15F:→ legatetw:但若参与者确实表现杰出,当然可能会有合作接案的机会 03/08 00:11
16F:→ legatetw:再次重申,这次的讲座招募,是以人才的培训为主,并不涉 03/08 00:15
17F:→ legatetw:版主所称之辅导就业。若先前的徵询造成误解,尚祈见谅。 03/08 00:16
18F:推 TheRock:阁下於先前推文中曾提到有即时案源可接,是否会使参与者产 03/08 00:17
19F:→ TheRock:生不当期待即有疑虑。此外,阁下虽言此讲座系属人员培训课 03/08 00:18
20F:→ legatetw:还是请看文者,以本篇讲座讯息的内容为准。有任何问题欢 03/08 00:18
21F:→ legatetw:来信本人。谢谢大家! 03/08 00:19
22F:→ TheRock:程,但既然非事务所举办,则主办单位之公信力何在?对参与 03/08 00:20
23F:→ TheRock:者而言,除了自我满足之外,对其翻译生涯之推展有何帮助? 03/08 00:21
24F:→ legatetw:有无公信力跟能不能提升相关能力当然容有不同的意见, 03/08 00:25
25F:→ legatetw:但对於想了解法律翻译的译者而言,当是有所助益的。 03/08 00:26
26F:→ legatetw:再者,参与讲座也是让讲师深入了解译者的好方法, 03/08 00:27
27F:推 TheRock:只不过了解点皮毛,就要人付八千?没搞错吧!算了,我不想 03/08 00:28
28F:推 jsb: JD 翻成法律博士或法学博士, 那 SJD/JSD 要翻成什麽? 03/08 00:28
29F:→ legatetw:将来有相关案源,自然就可能有转介或是合作的机会。 03/08 00:28
30F:→ TheRock:再多说什麽了,板友们就自行斟酌吧。 03/08 00:29
31F:→ jsb: 真的是单纯想膨胀而已, 就别扯什麽通俗的译法了吧! 03/08 00:29
32F:→ legatetw:版主对这件事情可以持客观一点的看法,毕竟你还没来 03/08 00:30
33F:→ legatetw:听讲座,又怎知只是皮毛? 03/08 00:31
34F:→ legatetw:SJD也有人翻译为法律科学博士。此外,建议您可以多深入了 03/08 00:34
35F:→ legatetw:解JD的内涵,应该可以知道JD是一个不需要膨胀的学位。 03/08 00:35
36F:推 jsb: 可以把 JD/SJD 两个的"通俗译法"一起列出来吗? 03/08 00:36
37F:→ jsb: 既然不需要膨胀, 何必翻成法律博士? 03/08 00:38
38F:→ legatetw:此外,如果我们有心膨胀,就不需要把JD以括号方式表示。 03/08 00:38
39F:→ legatetw:如果方便是不是也请jsb先生赐教您如何译JD这个名称? 03/08 00:40
40F:→ legatetw:然後您也可以随便Google一下华文社会都是怎麽称JD。 03/08 00:42
41F:→ legatetw:就可以知道法律博士或是法学博士的译法,是真的比较通俗 03/08 00:43
42F:推 jsb: "学士後法律学程". 博士就是科学博士, 无须强调. 03/08 00:43
43F:→ jsb: 大家都照通俗的译法, 翻译就不用找人敎了. 03/08 00:45
44F:→ legatetw:更何况,以张律师的资历跟经验,真的没有必要在学历上做 03/08 00:45
45F:→ legatetw:文章,或是膨胀。 03/08 00:46
46F:→ legatetw:今天你把JD翻成法律博士或是法学博士,我相信台湾没有 03/08 00:47
47F:→ legatetw:一间法学院或是事务所会有意见。即便在律师公会审核时也 03/08 00:48
48F:→ legatetw:一样如此。所以这个译法是这个领域所公认可以接受的译法 03/08 00:49
49F:推 TheRock:六周,十八个小时,你跟我说你教的不是皮毛?还有,你以为 03/08 13:44
50F:→ TheRock:我钱太多是不是?你这价钱可不是可以「轻松付」的,更不要 03/08 13:50
51F:→ TheRock:说後续一点接案保障都没有的问题了。现在时机不好,做人更 03/08 13:52
52F:→ TheRock:要厚道点。价钱降低点,让多点人有机会去接触不是很好? 03/08 13:55
53F:→ legatetw:关於降价的意见我们会充分考虑。但请版主注意,我们不是 03/08 17:42
54F:→ legatetw:只有讲课18小时。还会花时间批改参与者的作业。 03/08 17:43
55F:→ legatetw:再换个角度想,以张律师这种资历的律师,进行法律服务 03/08 17:45
56F:→ legatetw:一小时的行情绝对在万元以上。就算只是审阅翻译社的翻译 03/08 17:47
57F:→ legatetw:也是照价依小时收费。所以这个讲座的价格是不是不够厚道 03/08 17:48
58F:→ legatetw:大家可以自行判断。 03/08 17:49
59F:→ legatetw:但我们必须强调,如果大家真的有心参与,考量景气不佳, 03/08 17:51
60F:→ legatetw:我们真的很愿意思考降价等问题,让有心人可以负担。 03/08 17:53
61F:→ legatetw:至於是不是皮毛,我想版主也是法律人,在发表评论前可以 03/08 17:54
62F:→ legatetw:再客观一点。我们有自信可以让来参与的人,透过这六周的 03/08 17:55
63F:→ legatetw:培训,至少可以开始有能力进行商务法律文件的英翻中。 03/08 17:56
64F:→ legatetw:当然,也许版主是法律翻译的高手,所以我们的讲座跟训练 03/08 17:57
65F:→ legatetw:对版主而言也许只是所谓的皮毛,但是对於想接法律翻译案 03/08 17:58
66F:→ legatetw:件但又不得其门而入的译者朋友来说,也许正是一个好机会 03/08 18:00
67F:→ legatetw:且正因为我们知道市场上有颇大的法律文件英翻中, 03/08 18:01
68F:→ legatetw:的案件需求,才认为应该在培养这方面的人才上尽一份心力 03/08 18:04
69F:推 TheRock:尽心力是一回事,但平常在处理法律案件的律师用这种态度来 03/08 18:05
70F:→ TheRock:看法律契约的翻译,我只能说这种心态令人心寒。万一受过你 03/08 18:06
71F:→ legatetw:大家可以思考一下,如果您参与这个讲座後,我们认为您 03/08 18:06
72F:→ TheRock:们训练的以为自己已经很行了,就轻率地接这类法律文件的翻 03/08 18:07
73F:→ TheRock:译,万一他们因为欠缺法学素养导致翻译错误,进而影响当事 03/08 18:08
74F:→ TheRock:人权益,请问阁下还有那位张律师有能力负责吗?专利、契约 03/08 18:09
75F:→ legatetw:我们实在不知道哪里得罪版主。必须劳驾您不断的抨击。 03/08 18:09
76F:→ TheRock:都是差一字就足以定生死的文件,你们想靠这样就培养出法律 03/08 18:10
77F:→ legatetw:如果版主愿意,要不要直接跟我对话沟通,不需要透过BBS 03/08 18:10
78F:→ TheRock:翻译人才?难道不觉得自己太不负责任吗?我原先以为你们要 03/08 18:10
79F:→ legatetw:隔空论战。我再次强调,我从来就没说上了这个讲座後, 03/08 18:11
80F:→ TheRock:教的是一些标准化申请表格之类的翻译,结果想不到竟然是契 03/08 18:11
81F:→ legatetw:就会变成法律翻译大师,但这总是个开始阿 03/08 18:12
82F:→ TheRock:约的翻译... 你们做这麽久的律师了,到底知不知道契约的重 03/08 18:12
83F:→ legatetw:不是每个译者都像版主受过法律翻译的训练,我们只是提供 03/08 18:13
84F:→ TheRock:要性?事前预防胜於事後补救,但是事後补救捞的钱比较多。 03/08 18:13
85F:→ legatetw:一个学习的管道。 03/08 18:14
86F:→ TheRock:你们用这种心态来面对法律翻译,不禁令我怀疑起你们对於法 03/08 18:15
87F:→ legatetw:你现在的发言已经超过理性的讨论了。契约的重要性我们 03/08 18:15
88F:→ legatetw:当然很清楚。但我们从来也没说上过这个讲座就足以完全胜 03/08 18:16
89F:→ legatetw:任法律文件的翻译。 03/08 18:16
90F:→ legatetw:但绝对是一个好的开始! 03/08 18:17
91F:→ TheRock:律工作的态度究竟为何... :( 03/08 18:17
92F:→ legatetw:我很乐意提供个人的msn给版主,我们可以进行理性的沟通 03/08 18:19
93F:→ legatetw:但拜托版主不要不断发表这些先入为主的观点跟字眼。 03/08 18:20
94F:→ legatetw:我也深信一个好的译者需要高度的客观。我相信版主绝对 03/08 18:21
95F:→ legatetw:是一个优秀的译者! 03/08 18:21
96F:推 buktop:JD可以翻成法学博士真的太扯 03/08 21:00
97F:→ buktop:等级充其量只到硕士而已,翻成博士很不妥吧?! 03/08 21:03
98F:推 lifegetter:TD 译律博士 03/08 21:11
99F:→ legatetw:感谢您的指教。其实JD翻成法学博士不是本人开风气之先。 03/08 21:25
100F:→ legatetw:您可以上网看政大法科所长方老师跟智财所长冯老师的学历 03/08 21:27
101F:→ legatetw:他们都是JD。也都翻成法学博士或法律博士。 03/08 21:27
102F:→ legatetw:我想应该也没人质疑他们的教授资格吧。既然这个翻译是法 03/08 21:28
103F:→ legatetw:律界可以接受的翻译,应该不至於太扯吧:) 03/08 21:29
104F:推 lifegetter:方老师另有宾大法学硕士学位,冯老师是台大法学硕士... 03/08 21:54
105F:推 lifegetter:冯也是宾大法硕,所以并不是全靠一个JD。 03/08 21:58
106F:推 lifegetter:JD/MD是专业文凭,不是学术文凭。不是贵贱之分(医法要 03/08 22:08
107F:→ lifegetter:比一般教授「尊贵」吧?XD)只是方向不同。医学有研究 03/08 22:09
108F:→ lifegetter:型的「博士」,法学我就不清楚了。要是觉得某个称呼不 03/08 22:11
109F:→ lifegetter:太正确,应该率先正名,而不是去顶个虚幻的光环。其实 03/08 22:13
110F:→ lifegetter:就算是博士教授也没什麽了不起的,还是要看实际作为。 03/08 22:14
111F:→ lifegetter:好像史亚平到星加坡,每个人都奉承她为「大使」一样, 03/08 22:18
112F:→ lifegetter:自己很爽,但是公开文件上就是「代表」,不敢多叫。 03/08 22:19
113F:推 lifegetter:另外,教育部对各科的教授资格要求不同,不好一概而论 03/08 22:24
114F:→ lifegetter:再重申一次,不是学位贵贱之分,只是不要混为一谈。 03/08 22:26
115F:→ legatetw:同意! 03/08 22:28
116F:推 lifegetter:我想版主的意思是不想让有些人顶了个证照或训练的光环 03/08 22:32
117F:→ lifegetter:就出来当翻译,结果会害死一群人。顶着国外几十年经验 03/08 22:34
118F:→ lifegetter:还有某大学系主任等头衔就到处招摇撞骗是不行的。 03/08 22:36
119F:推 johanna:哈哈 推系主任 XD 03/08 22:36
120F:推 lifegetter:不过好像离题了。 XD 训练翻译人才很重要,但是对实务 03/08 22:40
121F:→ legatetw:赞成您的看法。所以这个讲座还是最希望原本就在从事翻译 03/08 22:41
122F:→ lifegetter:的责任感会更重要。但是一般训练课程常流於形式,容易 03/08 22:42
123F:→ lifegetter:成为共犯结构中的帮手。要好自为之。 03/08 22:42
124F:→ legatetw:工作的人来参加。换言之,是一种自我提升,大家把这个讲 03/08 22:42
125F:→ legatetw:当成是一种新领域的开发。 03/08 22:44
126F:→ legatetw:正因为我们不想流於形式,且也认为实作是最好的训练方式 03/08 22:47
127F:→ legatetw:才会以作业批阅讲解的方式搭配进行,因为张律师长期审阅 03/08 22:48
128F:→ legatetw:翻译社或是旗下律师所翻过的合约等法律文件 03/08 22:49
129F:→ legatetw:等於是把翻译过後的合约交到客户手上的最後把关者 03/08 22:50
130F:→ legatetw:相信经过他批阅讲解後的翻译习作,对相关翻译的功力定会 03/08 22:51
131F:→ legatetw:大为提升!我们可以保证不是以捞钱的心态来作这件事 03/08 22:52
132F:→ legatetw:如果真的要捞钱,律师的本业会好赚很多... 03/08 22:53
133F:→ legatetw:更不用花心力在这里被质疑膨胀学历或是捞钱 03/08 22:55
134F:→ legatetw:我们真的是从纯善的出发点来作这件事,如果因为价格偏高 03/08 22:57
135F:→ legatetw:而被质疑,我们会再思考价格的合理性。但我也必须诚恳强 03/08 22:58
136F:→ legatetw:调,价格有时候是确保参加者全心投入的一种方式 03/08 22:59
137F:→ legatetw:否则我们又何必坚持只收15个人?把价格压低,招个一百人 03/08 23:00
138F:→ legatetw:或许更容易捞钱XD 03/08 23:01
139F:→ legatetw:最後插个话题。以一个本版的发文者来看版主一系列的推文 03/08 23:25
140F:→ legatetw:似已违反版规中所称:禁止对别人发文或推文的动机或目的 03/08 23:26
141F:→ legatetw:做负面解释。 03/08 23:26
142F:→ legatetw:以及:禁止讥讽、嘲讽、挖苦他人的规定。 03/08 23:27
143F:→ legatetw:版主先是质疑我发文徵求参与者的动机是捞钱 03/08 23:28
144F:→ legatetw:又嘲讽我们这些律师不懂契约的重要 03/08 23:28
145F:→ legatetw:甚而嘲讽我们对法律工作的态度 03/08 23:30
146F:→ legatetw:不知道版主本人是否也适用版规的规定呢? 03/08 23:31
147F:推 TheRock:我不是嘲讽,我是直接正面质疑!别搞错了! 03/08 23:31
148F:推 TheRock:我是否有违反规定,是可受公评之事。阁下若认为本人推文有 03/08 23:32
149F:→ TheRock:违反板规情形,欢迎将本人推文独立引出成文交板友公断。 03/08 23:33
150F:→ TheRock:如果本人确有违规之处,本人立即辞职下台。 03/08 23:34
151F:→ legatetw:难道你没有把我发文的动机及目的作负面解释? 03/08 23:38
152F:→ legatetw:你的推文当然可受公评。大家都是法律人,真的要玩弄版规 03/08 23:39
153F:→ legatetw:的文字作文字游戏,我相信对於其他版友也是种视觉干扰 03/08 23:40
154F:→ legatetw:我点出我认为你有违反版规之虞的目的,不是要你辞职下台 03/08 23:41
155F:→ legatetw: 只是想提醒您,身为版主应该再客观一些,针对自己不确定 03/08 23:42
156F:→ legatetw:的事情,发言应该稍微保守一些,你质疑我们法律翻译能力 03/08 23:43
157F:→ legatetw:不足就算了。不需要连我们律师的专业都一起质疑 03/08 23:44
158F:→ legatetw:您可以仔细看看我对您的回文,从头到尾我都尽可能表现 03/08 23:47
159F:→ legatetw:出善意跟沟通的诚意。可是您似乎没有感受到 03/08 23:48
160F:→ legatetw:我尊重您为版友扞卫权利的出发点,但是也恳求您不需要把 03/08 23:51
161F:→ legatetw:人的动机都先往坏处思考,我们真的是秉持善意在做事 03/08 23:52
162F:→ legatetw:也很愿意跟这个版的每个人交朋友。 03/08 23:53
163F:→ legatetw:我甚至於认为版主在法律翻译上既然也很有经验跟专业 03/08 23:54
164F:→ legatetw:我们还可以借重您的专长,让大家一起为这个领域贡献心力 03/08 23:55
165F:→ legatetw:我其实真的很希望能跟版主您直接对话,如果您愿意 03/09 00:01
166F:推 TheRock:另外,本人质问重点并不在於由张律师经手的案件状况如何, 03/09 00:01
167F:→ TheRock:而是在於这些上完你们的课之後,在其他地方接案的人,如果 03/09 00:02
168F:→ legatetw:我们可以立刻直接在MSN上沟通对话。 03/09 00:03
169F:→ TheRock:为欠缺法律素养导致翻译错误,而发案者又未发现错误而使客 03/09 00:03
170F:→ legatetw:我们都是法律人,或许有机会结识後成为好朋友也不一定啊 03/09 00:04
171F:→ TheRock:户权益受损,开设本课程的阁下及张律师,能否对其负责? 03/09 00:04
172F:→ TheRock:阁下与张律师都接受过长时间的法学教育,所具有的法学素养 03/09 00:05
173F:→ legatetw:我的MSN就是我的Email帐号,欢迎您现在就加我。 03/09 00:05
174F:→ legatetw:恳请您给我一个机会,让我们直接聊聊好吗? 03/09 00:06
175F:→ TheRock:自然充分,但这并不表示由你们授课,就能让未受过法学教育 03/09 00:07
176F:→ TheRock:的一般译者瞬间变得有能力胜任法律文件的翻译工作。这些译 03/09 00:08
177F:→ TheRock:者未来接的案子如果是张律师负责审核之案件,品质上或许不 03/09 00:09
178F:推 TheRock:会有疑虑,但如果是其他来源的案子呢?难道阁下能保证其他 03/09 00:09
179F:→ legatetw:您的顾虑我充分理解。您是不是愿意直接在Msn上跟我聊聊呢 03/09 00:10
180F:→ TheRock:案源都能有如张律师这样经验丰富的人负责把关吗?专业文件 03/09 00:11
181F:→ TheRock:最怕的不是不懂的,而是不懂装懂或懂得还不够多的半调子。 03/09 00:11
182F:→ TheRock:今天阁下与张律师打着培养法律翻译人才的旗帜开班授课,难 03/09 00:12
183F:→ legatetw:我完全同意您现在的观点。要不要直接聊聊呢? 03/09 00:12
184F:→ TheRock:到不怕到时候教出一堆半调子,反而造成他人权益受损? 03/09 00:13
185F:→ TheRock:阁下若未能思及此点,而仍要坚持先前的说词,那麽本人恐怕 03/09 00:15
186F:→ legatetw:您的顾虑其实就跟大学法律系老师是不是会教出一推使大家 03/09 00:15
187F:→ TheRock:就必须很沉重地宣布,之前对阁下的质疑,其答案是肯定的! 03/09 00:16
188F:→ legatetw:权利受损的人一样。但并不表示不应该有人来教授法律吧? 03/09 00:16
189F:→ legatetw:我们正在作一件应该有人来作的事情。至於达不达得到效果 03/09 00:18
190F:→ legatetw:也应该是上过之後再评论吧?您并未深入了解我们的讲授及 03/09 00:19
191F:→ legatetw:训练内容,就先入为主的认为我们一定会造成您质疑的负面 03/09 00:19
192F:→ legatetw:结果,对我们是不是也并不公平? 03/09 00:20
193F:→ legatetw:再说回来,一个人会不会成为您所谓的半调子,除了我们提 03/09 00:23
194F:→ legatetw:供的训练外,还是自己到底投入了多少心力吧?! 03/09 00:23
195F:→ legatetw:难道这个社会上现在发生很多法律人违法乱纪,都应该只回 03/09 00:26
196F:→ legatetw:去责怪当初教他们法律的人吗?当然,不管是教人者跟被教 03/09 00:26
197F:→ legatetw:者,都应该合力来避免您所说的状况发生 03/09 00:27
198F:→ legatetw:但也绝对不是在事情未发生前就先对教人者预设立场, 03/09 00:28
199F:→ legatetw:我一再恳求您可以直接跟我对话,以避免双方可能的误解 03/09 00:29
200F:→ legatetw:诚挚希望您能答应。就当作是您身为版主,也有责任为版友 03/09 00:31
201F:→ legatetw:厘清吧? 03/09 00:32
202F:推 sweet:一个成熟的人在参与任何培训课程前应审慎评估该课程 03/09 00:54
203F:→ sweet:这是个自由市场, 是否有用处, 在每个人心中的评价自然不同.. 03/09 00:56
204F:→ sweet:有需要的人, 自然就会去上.... 03/09 00:58
205F:→ sweet:但也许真的有人什麽都有,就是缺一点这样的训练,不就皆大欢喜 03/09 01:00
206F:→ sweet:觉得8000贵的, 就不要去浪费钱... 03/09 01:01
207F:→ sweet:讲师是谁, 有没有公信力, 随便google一下就知道啦~ 03/09 01:02
208F:→ sweet:业界随便一个教育训练课程, 一天下来六小时4000~5000很常见 03/09 01:04
209F:→ sweet:18小时, 8000算不算贵, 只能看个人评价.... 03/09 01:05
210F:→ sweet:没有一个培训课程能保证学生学完就一定有足够专业且不会犯错 03/09 01:06
211F:→ sweet:都是看个人造化吧~ 03/09 01:07
212F:→ sweet:就像拿到博士学位, 也不保证研究一定做得好, 或一定不会错啊 03/09 01:08