作者eracat (cat)
看板translator
标题[心得] 江户川乱步的一句话
时间Fri Mar 6 12:49:58 2009
「现し世は梦、夜の梦こそまこと」
--江户川乱步
译:世事皆虚幻,夜梦乃唯真
最近正好看到江户川乱步说的这句话,愈看愈觉得心里有点想法,然後我试着
查了为何他会讲出这样的话。
有人说,江户川乱步是从爱伦.坡的话中得到启示。江户川乱步(本名:平井
太郎)似乎深受爱伦.坡的影响,连笔名都是取自爱伦.坡(Edgar Allan Poe)
转换的日文发音(えどがわらんぽ)。
爱伦.坡曾说过一段话,大意为「所有发生於世的事情於我而言不过是幻影;
但与之相反,梦中的狂乱影像却於我才是完全真实的存在。」
於是,江户川乱步得出了「现し世は梦、夜の梦こそまこと」的结论。
这句话,我自己是将它解读为「现世是虚,夜之梦才真」。
乱步的作品充满诡异怪奇之风,或许是因为他将自身的体悟反映到作品上,
在乱步的世界里,或许现实世界中所发生的一切对他来说都是不真切也不实际、
如同梦境般毫无真实感,他无须随之起舞、也不受其影响。然而,他的心理他的
精神他的想法,对他来说才是真真切切的实际存在,虽然看似虚幻,却被他牢实
体验省悟、牢实握在手中。
这麽一想,我生活在这世上,每天每天都有不同的事在发生,透过电视新闻
,即使人在家中坐,也能知道世界各地发生的事情。但仔细思考,这些事真的存
在吗?我没有亲眼看到,也没有亲耳听到对方告诉我,甚至没有真切的触摸感觉
到。突然觉得,这所谓的现实世界,对我而言其实真的一点也没有真实感。相较
於这世界,我昨天晚上作的恶梦,还比较真实一点。因为那恶梦让我恐慌、让我
惊吓害怕。
不过,世间之事於我也非完全无关,我的生活中充斥着家人朋友,我的情绪
也会随之起舞受影响,即便是陌生人,但当我们有了接触,也就有了影响。一如
我观看这个版,虽然我不知道发文者的长相模样、生活环境,但发文的内容却还
是会影响到我。
现世看似真实却又予人虚幻,梦境看似虚幻却又给人真实之感,虚虚实实、
真真假假,到後来,一切都存在真实与虚幻,我也夹在这真实与虚幻之间,开始
分不清究竟真实是什麽、虚幻又是什麽了。
尘世於乱步是假、夜之梦是真,但对我而言,尘世与梦境既是假也是真。
我不确定我对乱步的话有没有解读错误,只是看到这段话突然有点想法。我
蛮喜欢这段话,因为它让我去思考。
--
真实,其实永远也不存在。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.128.85
1F:推 kuraturbo:推。 03/06 13:12
2F:推 jonas:もともと何もないはずのところに心や物が今あるように 03/06 16:29
3F:→ jonas:思えているという奇迹的な『储けもの』のイリュージョンを 03/06 16:29
4F:→ jonas:静かに楽しもう、という生き方」 03/06 16:30
5F:→ jonas:错覚する脳─着者が勧める生き方...... 03/06 16:31
对乱步来说,或许想像力的世界比现实世界更为有力吧!
修改了一下译句,顺便玩一下一直很有兴趣的「\」开灯方式,希望能成功。XD
※ 编辑: eracat 来自: 114.40.128.85 (03/06 18:13)
6F:推 zephyr0315:推 03/07 00:28