作者Mosquitoe (小蚊子)
看板translator
标题Re: [讨论] 何故不译作者名?
时间Thu Mar 5 00:03:53 2009
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之铭言:
(恕删)
: ------
: 前天在图书馆书柜上瞄到《事发的 19 分钟》的书背,
: 作者名也没译……
: 虽然我知道作者是哪位,但是当时还是皱了一下眉头。
: ------
(恕删)
虽然这篇文章是几天前的了
不过还是想抒发一点浅见
不敢说能收到 "小题大作" 之效
姑且希望是抛砖引玉吧:P
日文部份不懂不敢乱说
不过就欧美翻译小说而言
翻出作者名的好像还是大部份都有
(当然是中英文并列,不会只有中文)
我个人是觉得将人名翻成中文还是有其必要
因为对许多台湾读者而言
人名只是要能看过去大略记住就好(我是说小说啦)
如果都放一串一串的英文
变得还要特地去记
也许会有排斥感
而以原po提到的《事发的十九分钟》来说好了
我在书店翻一翻,确实书背和封面都只有英文 Jodi Picoult
但是版权页有写茱迪‧皮考特
而在书板大家讨论时,也是写出译名的占大多数
可见读者真的要提起时还会设法找到中文译名^^"
如果说作者名不可以翻成中文的话
同理书中提到的角色名是否也不能翻成中文呢?
这样一来全书中英夹杂,大概每一本都要横排了吧:P
以我个人来说,书中的专有名词会视情况有不同的译法
之前有本书主角叫Primrose
我本来音译为波姆萝丝,後来同事觉得太长不好念
就采用樱草花的意思译为小樱
果然读者们引用时都小樱小樱叫得很亲热XD
而另一本书中有一个法国女人的角色
以主角是英国人的身份来看
就故意设计成念不好对方的名字
本来应该是Madame Mimi Dormiere-St-Pierre(咪咪‧多米尔-圣-皮尔夫人)
後来出现时就变成Doolier-St-Pierre;Bolognese-sans-Pierre;
Mimi Dormouse-St-Pierre等等恶搞的名字(刚算了一下有七种之多orz)
我就把她恶搞的意思给翻译出来,并且加个注说这些都是意译
因为我想读者也懒得放下书本去慢慢查那些意思吧~
把这些东西解释清楚也是译者的责任~
书中唯一放上原文的是几个欧洲的品牌
那些品牌根本没有翻成中文引进来过
然後主角也说她连念都不会念
这种我觉得硬把它翻成中文也是没什麽意义~
基本上翻译内文时我会把握一个原则
就是设想原书的读者看到那些名字的第一反应是什麽
如果是 "就常见的Jack, Mary这些人名嘛~"
那就照音译翻成中文
如果是 "喔! 作者拿这样东西取名喔? 挺有意思的"
那就融合中文之美把意思带出来罗~
如果是 "这啥米碗糕? 装孝维, 不会念啦~"
那我会看它真的是不需要深究的字
还是应该趁此机会把它查明白、并且教读者认得的字
也许就会写个注罗~
回到作者名的探讨
因为我是译者兼编辑,反正横竖都要我来想XD
然後我会先搜寻那个作者在台湾有没有着作出版过
有的话就尽量跟别人的书统一
但是如果之前别人把音读错而翻得离谱
当然就是要改过罗~
重点是自己一定要查明作者的名字到底怎麽念
对外国人来说,也不可能看到一个字的拼法就马上知道怎麽念
有许多例外的状况(如前面高手所言,因为地区的不同念法也大异其趣)
因此如果有特别念法,也许作者自己就会在网站上特地注明了
就像我上面提到有法国女人那本书的作者
在出席颁奖典礼致词时
每次提到自己名字也会乱改一个音(其实觉得梗有点用烂了囧)
然後观众都会一直大笑^^"
以上是对翻译小说的一点看法
如果是学术性文章应该都会中英并列或是光写英文吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.61.228
1F:→ ni76:如果中文小说翻译过去,对方也用中国汉字吗。还是罗马拼音 03/05 01:16
2F:推 lilychichi:我看过中翻德的书 里面的中国地名跟人名是用拼音来呈现 03/07 11:16
3F:推 lifegetter:有类似 Zhonghualu Road, Huanghe River 的情况 XD 03/07 11:45