作者Kyral (kyral)
看板translator
标题[问题]工作时会用trados翻译吗?
时间Sun Mar 1 23:45:34 2009
我刚接触trados一段时间,还不是很会使用。
常常看到讨论区各文章建议译者学习并使用trados,
但我自己使用trados翻了几个案子的心得,觉得好像不是那麽实用
(当然跟我不会用也有很大关系XD)
因为我用的是「暗黑版」trados,只能储存两千多字的资料就要开一个新的,
所以trados的储存功能并没有让我省事多少。
还有一个最大的问题是,
当我使用trados时,可以一句一句翻译,翻好了再进行下一句。
一开始我觉得这个功能非常方便,不但方便翻译,也方便检查,
可是翻到後来觉得这样一句一句会让翻译变的很冗长,很多赘词,翻译的痕迹会很清楚。
如果是一小段翻译的话,我可能会把下一句的内容提前用到上一句的翻译里,
然後下一句较简单带过。
在不改变原文意思的前提下,我觉得一小段翻译的译文可以比较生动。
想请问大家一般翻译的时候(案主没有特别要求使用trados时)
会使用trados或其他类似翻译辅助工具进行翻译吗?
谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.62.103.26
1F:推 lassie:Trados 到底适不适用得看该案件的本质。既然它提供的是 03/02 00:33
2F:→ lassie:翻译记忆的功能,适用於重复性高或要求一致性的原文, 03/02 00:34
3F:→ lassie:比如说同家公司的软体操作手册,每年部份更新的行销文件等 03/02 00:35
4F:→ lassie:像小说啊散文啊等,内文不易重复的就不适用罗。 03/02 00:36
5F:→ lassie:没有要求使用 Trados 的案子,我会用它先统计一下重复字多 03/02 00:37
6F:→ lassie:不多,如果多的话还是可以用,有次这样省了我好多时间。 03/02 00:37
7F:推 lifegetter:哈哈,80/20法则 03/02 01:00
8F:推 Herblay:文学类的东西绝不适用 Trados 有规定固定格式或句型的 03/03 22:20
9F:→ Herblay:内容 使用 Trados 才方便... 03/03 22:21