作者ni76 (ni ver2)
看板translator
标题Re: [讨论] 何故不译作者名?
时间Sun Mar 1 19:24:28 2009
...虽然我资历浅薄 但对於这问题我也有疑惑...
像我偏向日文翻译,
我知道日文中会使用汉字,因此遇到只有平假名为姓名标记的作家时,
实在很难去给人家"另外取"个汉字名字。
但问题是....
又觉得不给他套个"中国人"熟悉的文字当名字,
一般的普罗大众是否会不理解或记忆无法深刻。
我的意思是说,不翻成中文译名或许是个尊重。
但是有时候翻译,是要将他国语言的东西转换成我国人熟知的语言。
要把大家都当作完完全全都不懂abc、50音的人。
有时候要把它翻译套上中文汉字其实也有其无可奈何的必要(!?)
我想那些婆婆妈妈应该是记不起来日本作家的"片假名",
但他们可能会听过什麽村上春树啦、吉本芭娜娜之类的
我相信,当作者姓名被翻译成中文字後,
绝对会比他原名好记多了。 (一体两面,反过来又觉得硬要取汉字尚有不妥)
但我觉得....
其实....帮他把名字翻译过来也有必要。
除非作者很坚持或是...
或许可以透过协商,跟他说明为了让华人更懂、对他更有印象,
我们找了一些译名,请他自己挑选一下XDDD (<-有点天真的想法)
因为我觉得整个沿用原文(不管是英文或是平假名)
其实 会让一般人增加它的陌生感
可能看过该作者好多书,但总记不起他的名字。
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之铭言:
: 标题: Re: [讨论] 何故不译作者名?
: 时间: Sun Mar 1 17:10:32 2009
:
: ※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之铭言:
: : 我在图书馆打工,其实常看到作者名没翻出来的译作。
: : 请问这些译者居什麽心呢?
:
: 抱歉啊!
:
: 真得不是故意的!
:
: 出门之後,也有在想,觉得应该使错词了 orz
:
: 对不起啊!!!
:
: 纯粹是在卖弄词藻 …… o(><;)o o
:
: 冒犯到请见谅
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 114.32.91.40
: 推 baldy:经过昨天的密谈(?),众位先达应该都很欢迎这场美丽的误会XD 03/01 17:25
: 推 lifegetter:罚原PO每天写一篇讨论文。口桀 口桀 口桀~~~ 03/01 17:48
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.54.48
1F:推 ines1969:推你的第四段~ 03/01 23:59