作者Archuri (西瓜学园前理事长)
看板translator
标题Re: [讨论] 何故不译作者名?
时间Sun Mar 1 15:42:15 2009
说到作者甚至是其他名人的姓名,
上面几位说是出版社决定其实不尽然,
以有获得授权的状况来说,
人名要怎麽表记还是要看原作或是原版权持有者的决定。
对日本的名人来说,名字有时候是一个记号,
就像1234+-*/,不会被翻译成一二三四加减乘除
他们并不希望自己的名字被做更改,
举个例子来说,日本出版社enterbrain的社长叫"浜村弘一"
台湾的某出版社在授权台湾版的杂志上自做主张的用了"滨村弘一"
隔周台湾这边的编辑部就被日本来信剃了一顿头,
之後即使BIG5字码没这个字也要造出个"浜"给他用。
别说这种事无关紧要,
以前就发生过误植人家的名字之後再也不给授权的事件。
--
题外话,东立出的漫画版"筋肉人"
原作者名叫"ゆでたまご",字面意思是水煮蛋
中文版书皮上印的作者名是"蚵仔煎"........嗯,翻译真是一门学问
--
"人类是唯一一种累积增加无用的知识会感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美国SF作家)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.99.220
1F:推 johanna:这让我想到 有编辑很细心地问过我笔名是要大写还小写 XD 03/01 15:50
2F:推 koyuki1129:筋肉作者那个 日方出版社也同意中文用"蚵仔煎"喔 03/01 22:57
3F:→ koyuki1129:整个很谜就是了 集英社的在想什麽啊 XD 03/01 22:58
4F:推 MWGEMINI:..............糟糕我笑了,这个梗...集英社好谜啊! 03/01 23:25
5F:推 luciferii:蚵仔煎那个中文名记得是两位日本作者自己取的... 03/01 23:48